Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"
|    soc.culture.celtic    |    "Celtic pride" was a hilarious movie    |    6,702 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 5,142 of 6,702    |
|    =?ISO-8859-1?Q?F=E9achad=F3ir?= to All    |
|    Re: =?ISO-8859-1?Q?C=E1_Bhfuil_Na_Gaeilg    |
|    16 Jan 07 01:57:43    |
      XPost: soc.culture.irish, ie.general, soc.culture.scottish       From: Féach@d.óir              Scríobh david.devnull@gmail.com:       >       >> Her grasp of gaelic is pretty negliable as she never paid attention in       >> class. What I do find is some places sound simular in irish as they do       >> in english, but what's with places like wicklow? the gaelic for that is       >> totally different!       >       >The names that are similar in english are more down to the english       >hearing the Irish name and stuffing it up than there is anything wrong       >with the irish names.       >       >For example Phoenix park in Irish is Park Fionn Uisce or the park of       >the fair water (or something). Fionn Uisce? Sure that's to hard,       >we'll just call it phoenix. Who cares that it means something else       >entirely.       >       >On the other hand, the irish for Blackrock is Carraig Dubh which       >literally means em ... black rock ...              The vast majority of placenames in Ireland are Irish. They are       generally recorded in English as transliterations, to the extent that       most Irish people can make a stab in the dark at what many of the       familiar elements are: Bally:Baile, Killy:Cill, Kyle:Coill and so on.              Occasionally, the English cartographers misidentifed what they were       looking at, and the result is an English transliteration of the wrong       name. This is why you get places like An Clochan Liath in Co Donegal,       which is rendered in English as Dungloe. Apparently the English name       comes from Dun gCloiche, a stone fort about 8km away.              Átha Cliath/Dubh Linn is an interesting case study. Dubh Linn was a       dark pool where the rivers Poddle and Liffey mixed, near Christchurch       and Dublin Castle. Átha Cliath was a separate settlement, a bit       further upriver near Islandbridge. Over time, the settlements merged       as the city grew, but the name of the combined city differed in each       language, reflecting the different ethnic backgrounds of the two       original settlements.              Next on the list are places named by various invaders. There aren't       that many of them, and the names are usually pretty straightforward.       Some, like Leixlip, are Scandinavian. Others, like Newbridge or       Hospital, are English. For the most part, the Irish names of these       places are translations of the English names (Droichead Nua, Ospideal       etc). Occasionally, an older Irish name still survives. Westport in Co       Mayo is known as Cathair na Mart in Irish, for example, and Wicklow is       still Cill Mhantáin.              I have a theory that whether the Irish version of an English placename       is a translation or an older Irish form correlates to how long the       Irish language survived in an area. Unless there are still Irish       speakers in the area, the older names are eventually forgotten.              In some cases, the new English name is transliterated into Irish, even       though we still know what the older Irish name was. Mountcharles in Co       Donegal is rendered on signposts as Moin Séarlas, but used to be       Tamhnach an tSalainn.              A few placenames were changed back to older forms following       independence. Maryborough became Port Laoise, Bagenalstown became       Muine Bheag. Some of the changes took, some were less successful.              I suspect over 99% of placenames in Ireland fall into the first       category, Irish original and English transliteration, and there is no       reason why anyone with a rudimentary knowledge of Irish shouldn't be       able to figure them out.              I've always thought it would be interesting and educational to have       more names on town signs. Not simply Irish and English transliteration       or whatever, but the translations too. From the examples above for       instance, you'd get Salthill, Abbatoir City, Salmon Leap, Mantan's       Church, Greystones, Wattlefort and Blackpool.              Anyway, I'm all for the survival of Irish placenames in all their       varieties, whether the original Irish, translations, transliterations,       or even the occasional bit of fossilised Scandinavian or Latin.       Anything but Suburban Developer Names. If I see one more Brookside or       Glebe Heights or Wisteria Lane...              --       'Donegal: Up Here It's Different'       © Féachadóir              --- SoupGate-Win32 v1.05        * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca