Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"
|    soc.culture.china    |    Apparently more than just Tik Tok?    |    155,085 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 153,124 of 155,085    |
|    Ross Clark to HenHanna    |
|    =?UTF-8?B?UmU6IERvZXMg6YeO5YiGIGluIENoaW    |
|    12 Sep 24 23:16:40    |
      XPost: sci.lang, alt.chinese       From: benlizro@ihug.co.nz              On 12/09/2024 6:53 p.m., HenHanna wrote:       >       > Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?              Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as       "Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.       My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.       野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and       various other things. Not much help if we can't find the combination.              >       > in Japanese, 野分       , 野分, のわ        (or Nowake) means that.       >              Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing blast       of late autumn'.       So I don't think either of these is a synonym of 台風.              Now: Who is asking this, and why?              --- SoupGate-Win32 v1.05        * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca