Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"
|    soc.culture.china    |    Apparently more than just Tik Tok?    |    155,085 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 153,127 of 155,085    |
|    mwgamera to HenHanna    |
|    Re: Does =?UTF-8?Q?=E9=87=8E=E5=88=86?=     |
|    12 Sep 24 18:12:12    |
      From: mwgamera@gmail.invalid              On 2024-09-12, HenHanna wrote:       > Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?       >       > in Japanese, 野分       , 野分, のわ        (or Nowake) means that.              I suspect the context is the title of one of the parts of Genji Monogatari       where it was translated as ‘the typhoon’ into English.              On the surface the word looks like a Japanese coining; like a literal       ‘filed-splitting [wind]’. And the etymology given by Digital Daijisen is:       >《野の       を風が強く吹       分ける意》              Why should it mean anything in Chinese? Perhaps it might appear for the same       reason Google Translate went with “nowaki” in English, ie. as an       untranslated       foreign term.              --- SoupGate-Win32 v1.05        * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca