Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"
|    alt.comp.os.windows-xp    |    Actually wasn't too bad for a M$-OS    |    17,273 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 15,728 of 17,273    |
|    Carlos E.R. to tlvp    |
|    Re: The World Still Loves Windows XP 15     |
|    28 Apr 17 04:13:46    |
      XPost: comp.mobile.android       From: robin_listas@es.invalid              On 2017-04-27 10:37, tlvp wrote:       > On Mon, 24 Apr 2017 04:57:53 +0200, Carlos E.R. wrote:       >       >> On 2017-04-24 04:37, tlvp wrote:       >>> On Sun, 23 Apr 2017 20:17:29 +0200, Carlos E.R. wrote:       >>>       >>>> In music, it is "sostenido".       >>>       >>> We digress, but is "sostenido" really the Spanish counterpart of the       >>> anglophone musician's "sharp"? Or is it Spanish for "sostenuto" (sustained,       >>> in Italian, as written out on scores) instead?       >>       >> I looked it up in the wikipedia before posting, my music classes were       >> too long ago ;-)       >>       >> "Sostenido" rises the note half a tone.        >> "Bemol" lowers it.       >> "Becuadro" nulls the alteration.       >       > Thanks; very thorough. "Sharp", "flat", and "natural" in English, resp.       > Has "afilado" any role to play here, btw? or "agudo"? or "fuerte"?              Welcome. The word "afilado" means "sharpened", as in a sharpened knife.       It could also mean a sharp point; "agudo" is a sharp angle or point. In       music, "agudo" is a high tone. "Fuerte" would be a loud tone (like the       Italian "forte" in music, perhaps).              I don't recall seeing it in a music context, though. "Afinado", changing       a letter, means "tuned". That a musical instrument has been tuned.              Mind, Spanish in Spain is different than in Middle/South America: they       use older expressions, and they also have a greater English influence,       specially in Mexico. Sometimes you see curious translations. "Afilado"       then might relate to "sharpened" in music, but I have not seen it. Just       a wild guess.              Last detail is that in Spain, music scores are written in Italian. I       mean, you don't see the Spanish word "fuerte", we see the Italian       "forte" or the contrarian "piano". This I think is the same across       Europe. Can't say for the French, though.                     If you are curious, we name the notes do, re, mi, fa... from these verses:                      Ut queant laxis        resonare fibris        ...              https://en.wikipedia.org/wiki/Ut_queant_laxis              https://en.wikipedia.org/wiki/Musical_note -->       History of note names                     >       > I'm most grateful: muchas gracias! Cheers, -- tlvp              Welcome. It's been curious to try remember my little music knowledge and       compare :-)                     --       Cheers, Carlos.              --- SoupGate-Win32 v1.05        * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca