XPost: uk.politics.misc, soc.culture.palestine, soc.culture.iranian   
   XPost: soc.culture.israel   
   From: banana@REMOVE_THIS.borve.demon.co.uk   
      
   In article <0ur2425bdcnviu2pms350pvitfgtb15f6a@4ax.com>, hummingbird   
    writes   
      
   >On Sat, 15 Apr 2006 15:46:06 -0400 FACE   
   >   
   >appeared and wrote:   
   >   
   >>On Sat, 15 Apr 2006 18:41:38 +0200, in uk.politics.misc abelard   
   >> scrivened:   
   >>   
   >>   
   >>   
   >>I have looked only lightly at this thread and it is much ado about nothing.   
   >>   
   >>The Persians speak Farsi. There is not as much word-to-word translation   
   >>between Farsi and English as between English and the other romance   
   >>languages. Certainly less in nuance.   
   >   
   >Rubbish. There is very little in any language which cannot be   
   >translated into English and retain the meaning.   
      
   Absolutely right.   
      
   >>You are correct, Abelard, in that the essence of the meaning of the two   
   >>translations presented here are the same.   
   >   
   >Utter nonsense.   
   >You obviously don't understand the English language.   
      
   Nor what translation is about.   
      
   The reference to word-to-word equivalences as opposed to other kinds was   
   just ridiculous. Whenever you translate from a source language to a   
   target language, there are going to be equivalences other than between   
   syntactical units of the same type. But this is irrelevant. You just   
   wonder why someone comes out with this crap. Accuracy of translation is   
   precisely about meaning, about semantics.   
      
   --   
   banana "The thing I hate about you, Rowntree, is the way you   
    give Coca-Cola to your scum, and your best teddy-bear to   
    Oxfam, and expect us to lick your frigid fingers for the   
    rest of your frigid life." (Mick Travis, 'If...', 1968)   
      
   --- SoupGate-Win32 v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   
|