From: chriskern99@gmail.com   
      
   On 7 Jun 2006 12:28:44 -0700, "swlucky" posted   
   the following:   
      
   >Chris Kern wrote:   
   >> I had to move everything out of my parents' house last month so I now   
   >> have all my old Sailor Moon tapes with me -- I decided to do a project   
   >> I conceived a long while back, which is "200 days of sailor moon".   
   >> Just like it sounds, 1 episode a day for 200 days.   
   >>   
   >> I'm up to episode 11 and having fun rewatching the series; it's been   
   >> years since I watched it. I'm finding it just as enjoyable as I did   
   >> when I started 10(!) years ago (I can't believe my first post to this   
   >> group was in 1996...)   
   >>   
   >> (One other thing I'm finding out is just how bad the Studio   
   >> Chikashitsu fansubs actually were now that I can understand Japanese   
   >> -- they rival the DiC dub in their ability to assign completely random   
   >> dialogue to the characters that seems to fit the context.)   
   >>   
   >> -Chris   
   >   
   >Translating a foreign language is a graduate level college course   
   >leaving the 1000s, 2000s, 3000s, and 4000s in the dust. Not everyone   
   >who knows the language would considered a suitable translator because   
   >the translation needs to be as exact as possible.   
      
   Well, it's pretty clear that whoever did these subs just plain did not   
   know enough Japanese to really do it. Many of the lines are just   
   completely made-up; I would say that in each episode, the percentage   
   of subtitled lines that are actually translations from the Japanese   
   range from 40-70%.   
      
   I find this very ironic because if you look back through Google groups   
   you can see people hailing their translations and assuming they were   
   better than DiC because they used good grammar.   
      
   -Chris   
      
   --- SoupGate-Win32 v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   
|