From: chriskern99@gmail.com   
      
   On Sat, 24 Jun 2006 20:56:50 -0400, Phoenix    
   posted the following:   
      
      
   >It seem to me that these translations must have been done one episode   
   >at a time without looking ahead to consider the gradual character   
   >development that took place. So changing this line meant nothing if   
   >you just look at the one episode. However, it obscures the gradual   
   >transition that Umino is undergoing.   
   >   
   >In fact, I can see that these translations blunt the entire story.   
   >Sure, it is still a wonderful story, but it is like you are watching   
   >it through foggy glasses. Things that are so clear in the original are   
   >dulled or missing altogether in the dub.   
      
   I would be interested to know how the script writing for the dub was   
   done. It seems impossible to me that the dub scripts were the result   
   of a careful translation process followed by concious changes to the   
   script -- it's more like the writers just had a summary of the episode   
   and had to invent the dialogue based on the summary (and weren't   
   actually "translating" it).   
      
   It could also be a lack of Japanese knowledge, which is sometimes   
   encountered in fansubs (for instance, the early Studio Chikashitsu   
   fansubs of SM season 1 have as many changed/made-up lines as the DiC   
   dub, although to their credit it improves a lot later).   
      
   But you are probably right -- it reminds me of the change that made   
   Amara and Michelle cousins in the SMS dub. Whoever did that probably   
   thought it was a good change based on limited knowledge of the series,   
   and it would have worked except for Episode 106.   
      
   -Chris   
      
   --- SoupGate-Win32 v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   
|