home bbs files messages ]

Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"

   alt.fan.sailor-moon      Weird fetishistic shit from Japan      8,273 messages   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]

   Message 6,786 of 8,273   
   Chris Kern to All   
   Re: 200 Days of Sailor Moon - Episode 55   
   22 Jul 06 11:01:13   
   
   From: chriskern99@gmail.com   
      
   On Sat, 22 Jul 2006 10:33:56 -0400, Sunnie    
   posted the following:   
      
   >Phoenix wrote:   
   >> Sunnie wrote:   
   >>   
   >>    
   >>   
   >> I loved that sort of quick sideways glance Ami gave to Mako as she was   
   >> speaking about Seijuro playing the flute. And yes, I played this very   
   >> scene over a few times to see if I could pick up any vibes and came to   
   >> the same conclusion as you did.   
   >>   
   >> Sunnie-chan, As you noticed, there were *alot* of Ami-Mako scenes in   
   >> this episode. There's a scene in the beginning where Ami is observing   
   >> to Mako that making a bento for your boyfriend is pretty popular. ADV   
   >> translated it as boyfriend, but I wonder if Ami really did use a   
   >> gender specific reference here.   
   >   
   >I went down to listen.  She actually says kappuru (couple) rather than   
   >specifying genders, saying something along the lines that it's popular   
   >to make bento if you're in a couple (or something like that, it was a   
   >moderately long line, and my Japanese is really rusty--but I think ADV   
   >had it basically right aside from specifying the gender.)   
   >   
   >Now to go do as SK requested of me when I said I was checking that and   
   >transcribe what Makoto was saying. :p   
      
   Here's the transcription of both lines:   
      
   Ami: Sou ieba, kappuru no aida de, kare no o-bentou tsukutte ageru no,   
   hayatte iru mitai ne.   
      
   Mako: hnn?  mou, zuibun to tsukutte inai naa...dare ka no tame   
   ni...o-bentou nante....   
      
   In Ami's first line, "kare" is a gender-specific pronoun ("he"; can   
   also be translated as "boyfriend" in some contexts like this one).   
   Makoto's line doesn't use any gender-specific words, just "dare ka"   
   (someone).   
      
   I don't think there's anything wrong with ADV's translations.   
      
   -Chris   
      
   --- SoupGate-Win32 v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]


(c) 1994,  bbs@darkrealms.ca