From: phoenix@mediaone.net   
      
   Chris Kern wrote:   
      
   >Episode 106 - Bonds of fate! The day far for Uranus   
      
      
      
   >Unfortunately, the dub ran into a heap of trouble here. I'm almost   
   >certain that whoever made the decision to make Amara and Michelle   
   >cousins did not know about this episode. But once they reached here   
   >they were presented with basically an intractable problem -- how do   
   >you write dialogue for this episode that suggests Amara and Michelle   
   >are related? Whoever did the scriptwriting for this one made a   
   >valiant effort, and I'm not sure I could have done much better given   
   >the circumstance, but this is the kind of thing that happens when you   
   >have localizers that aren't looking at the product as a whole when   
   >they make their decisions.   
      
   I agree. And because of their lack of foresight, here we have two   
   people who have supposedly been inseparable since birth, but somehow   
   didn't actually know anything significant about each other until now.   
   I suppose it can be called a valiant effort, but the subtle poignancy   
   of this episode was completely lost in the translation.   
      
   Here is one example that they could have kept, but I think they just   
   didn't care or didn't see the significance. In the original, Michiru   
   wanted Haruka to model for her, but Haruka refused. Yet we see by the   
   drawing in Michiru's artbook at the end that Haruka relented. The   
   symbolism here is huge. Haruka had initially refused both Michiru and   
   her own destiny. The drawing at the end showed us that Haruka had come   
   to accept both. In the dub, the drawing had absolutely no meaning   
   since Michelle never made any modeling request of Amara.   
      
   Again, the dub has its own completely bizarre concept of continuity.   
   As one example, it can't ever seem to keep Jupiter's attacks straight,   
   and even appears to confuse the two attacks between each other. For   
   her Supreme Thunder, they've called it Supreme Thunder Crash, Jupiter   
   Thunder Crash, Jupiter Thunderbolt Crash and occasionally even Supreme   
   Thunder. For her Sparkling Wide Pressure, they've called it Jupiter   
   Thundercrash Zap, Jupiter Thunder Power, Supreme Thunder Crash and   
   even got it right a few times with Sparkling Wide Pressure.   
      
   So with such a constant loss of continuity, why would they figure that   
   they needed to keep the transformation sequences for H&M the same as   
   the rest of the senshi? Note the transformation sticks. The senshi   
   have stars on theirs and their transformation is Star Power. H&M have   
   planets on theirs, so they cry "Planet Power" with their   
   transformation. For some reason, the dub insisted on changing that to   
   "Star Power" to match the other senshi.   
      
   --   
   Phoenix   
   www.phoenixanime.com   
      
   --- SoupGate-Win32 v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   
|