Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"
|    alt.tv.southpark    |    They killed Kenny... those bastards!    |    8,068 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 7,830 of 8,068    |
|    The Wise One to All    |
|    "In the Spring"    |
|    20 Nov 10 19:08:33    |
      From: two@zaogao.plus.com              汉译英新闻:农民工组合放歌春天里       作者:鸿雁 时间:2010-11-19 来源:Twin 浏览次数:48                      Two Chinese farmers who became an overnight sensation when their       heart-rending version of a famous pop song appeared on the Internet took       to the stage in front of thousands of fans in Shanghai last Saturday.        一段翻唱热门歌曲《春天里》的视频走红网       ,令无数人为之动容,而作为演绎       者的两       农民工兄弟也一夜成       。随后他们又受邀于上周六在上海为万       歌迷登台       献唱。               Wang Xu, 44, and Liu Gang, 29, sang "In the Spring" alongside the       song`s star composer Wang Feng, in front of about 80,000 people at the       Shanghai Stadium.        44岁的王旭和29岁的刘刚在上海体育场的舞台       歌曲原唱汪峰一起演绎了《春       天里》,场内约有8万       观众见证了这一时刻。               The audience buzzed with excitement and let out deafening cheers,       the moment as they were introduced on the stage and then when Liu       started first sentence of their parts of the song.        当王刚与刘旭登台之后,刘刚刚开口唱出第一句歌       ,台下的观众便              住大       声尖叫,发出震耳欲聋的欢呼声。               The two migrant workers became stars after singing the tearjerker       song during an evening drinking session in a 6-square-meter rented room       in a late August evening. A friend recorded the performance on a       cellphone and posted it on the Internet.        8月底的某个晚上,在一间仅有6平米的出租       中,王旭、刘刚和几个朋友一起       喝酒,随后两人演唱了这首催人泪下的《春天里       。一个朋友用手机记录下他们的表       演并传到网上。此后,这个农民工组合便一炮而红。               In the video, the pair are shirtless and sweating. Liu sits playing       the guitar, and Wang Xu stands singing.        视频中两人光着膀子,汗流浃背。刘刚坐在       里弹着吉他,王旭则站在一旁深       情歌唱。               "If someday I am dead, please bury me in the spring," they sing.       Wang`s penetrating chorus, delivered with his eyes closed, has moved       thousands to tears.        歌中这样唱道:“如果有一天,我悄然离去       请把我埋在,这春天里。”王旭沙       哑的嗓音以及紧闭双眼的深情演绎使得无数人潸然泪下。               Wang and Liu consider the song a true portrait of vulnerable groups       like themselves.        王旭和刘刚觉得这首歌就是像他们这样的弱       群体的真实写照。               "With no credit card, no girlfriend, or a home with hot water, but       only a guitar, I am singing happily, on streets, under bridges or in       wild country, though nobody pays attention to the music," they sing.        在歌中他们唱道:“没有信用       ,也没有她,没有24小时热水的家,可当初的       我是那么快乐,虽然只有一把破木吉他。在街上       在桥下、在田野中,唱着那无人       问津的歌谣。”               To support his wife and two sons, Wang came to Beijing in 2000 and       has worked as boiler man, and street peddler, before becoming a medical       warehouse keeper, with a monthly pay of around 1,500 yuan. Little is       left after he pays 600 yuan for rent and buys food.        为了赚钱养活妻子和两个儿子,2000年王旭来       北京打工,先后做过锅炉工、       街边小贩。现在在一家制       厂仓库当       核员,月薪1500元。除了600块房租加上伙       食费之后,就所剩无几了。               Liu came to Beijing in 2002, two years after he ended military       service. "I wanted to try my luck in the big city," he said. He had       worked as a guard, roadside peddler, and porter, but never had a stable       job. Busking was his main income, even after he married and become a       father three years ago.        2002年,       退       两年后,刘刚来到北京。他说:“我想来大城市       碰运气。”来       京后,他当过保安,干过小买       ,还当过搬运工,但从未从事过一份稳定工作。尽       管他早已成家,并在三年       就当了爸爸,但他       要靠街头       唱来赚钱。               Wang and Liu are still uncertain where their fame will lead. Wang       has started learning to use a computer. They even have a microblog       account to communicate with fans.        尽管已小有       气,但谈到未来,王旭和刘刚       是一脸茫然。王旭已经开始学习       使用电脑。他们甚至还特意开通了微       以方便和歌迷的互动。               "We are happy and proud that so many people think the music video       represents heartfelt expression of migrant workers and the underclass,"       Wang said.        王旭说:“很多朋友认为我们的歌声能够真       表达了农民工以及弱势群体的心       声,对此我们感到很高兴,也很自豪。”               Wang and Liu want to continue singing, but underpasses are now out       of the questions as the crowds they draw are too big.        王旭和刘刚希望能够继续唱歌,但就目       来看他们要在地下通道献唱是       可能       了,因为围观人群会       分之壮观。               Wang appealed to the public to be more understanding of migrant workers.        王旭呼吁大众能多多理解农民工。               "Please don`t look down upon migrant workers, who may be less       educated, but are kindhearted," Wang said.        王旭还说:“希望大家       要瞧       起农民工,虽然也许农民工没怎么受过教育,       但是他们都是真诚善良的。”                     http://www.oktranslation.com/Cms/Article.aspx?ArticleID=18923              http://www.youtube.com/watch?v=PSSm09ver94              --- SoupGate-Win32 v1.05        * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca