home bbs files messages ]

Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"

   comp.ai.fuzzy      Fuzzy logic... all warm and fuzzy-like      1,275 messages   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]

   Message 357 of 1,275   
   Dmitry A. Kazakov to Mark A. Washburn   
   Re: Clarification of Dmitry A. Kazakov's   
   25 Nov 04 10:22:23   
   
   From: mailbox@dmitry-kazakov.de   
      
   On 24 Nov 2004 15:36:34 -0800, Mark A. Washburn wrote:   
      
   > "Dmitry A. Kazakov"  wrote in message   
   news:<14w9q1mmtkj18.sbuc1thckp5y.dlg@40tude.net>...   
   >> On 23 Nov 2004 19:47:23 -0800, Mark A. Washburn wrote:   
   >>   
   >>> Having read some of "Fuzzy graph-schemes in pattern recognition" by   
   >>> Dmitry A. Kazakov, a post graduate dissertation using two different   
   >>> automated translator engines from the internet,   
   >>> 1) world.altavista.com   
   >>> 2) webtranslation.paralink.com   
   >>>   
   >>> I, used a term, called /consequentiality/   
   >>>   
   >>> "the force exerted by circumstance",   
   >>>   
   >>> in substitute for a term that translated often as /necessity/   
   >>> and felt I understood the dissertation well.   
   >>>   
   >>> Dmitry, or can someone can answer this question, is my   
   >>> translation the correct usage?   
   >>   
   >> Can you tell me what was the original word, or better, in which part is   
   >> was?   
   >>   
   >> Basically the major terms, if you can read Russian (:-)):   
   >>   
   >> "возможность" = possibility   
   >> "необходимость" = necessity   
   >> "случайность" = randomness   
   >> "нечеткость" = fuzziness   
   >> "четкий" = crisp   
   >>   
   > Maybe from frequent use of the compound term 'opportunity and   
   > necessity'( or 'opportunities and necessities'), I am not sure,   
   > exactly why I choose to rename the language translator(s) usage of   
   > 'necessity' with 'consequentiality' directly, in translation,   
      
   OK, that should be standard "possibilities and necessities".   
      
   > ( Old Joke, from an automatic English to Russian translator, "The   
   > spirit is willing but the flesh is weak" was translated into reading   
   > Russian as "The vodka is good but the meat is rotten"  ( not as "I   
   > would like to help but I need rest",)   
      
   You forgot to mention the initial: "The spirit is strong, weak is the body"   
   (at least in one of countless variants of this anecdote).   
      
   > The essence of information is sometime lost in careless translation.)   
      
   On the contrary, in this case the information wasn't lost. In some general   
   sense all the sentences above are kind of equivalent! (:-))   
      
   Even humans are unable to well translate from Russian to English and back.   
   These languages have too many convertible terms each slightly different   
   from other... But the progress of automated translation is quite   
   astonishing. I didn't used it for years, so I was surprised by   
   world.altavista.com performance. It is much better now.   
      
   >> If the question is, whether necessity is "consequentiality". Well, it is an   
   >> interesting view. In the following sense it might be true. nec(A|B) is a   
   >> fuzzy equivalent of "B is a fuzzy subset of A". So if B is treated as the   
   >> "circumstance", then A is "forced" by it to the extent measured in   
   >> necessity.   
   >   
   > So then, in every case of nec(A|B), an implied "consequentiality" of   
   > event B forces event A exits.  How is this different than saying   
   > "consequentiality(A|B)"?   
      
   There is also pos(A|B) (:-)). But the reason, of course, is, that   
   "possibility" and "necessity" are widely accepted standard terms. Then,   
   "necessity" sounds neutral to causality, while "consequentiality" assumes   
   existence of some "cause", positioning in time. There is also nec(A),   
   independent on anything else. Though, even nec(A) could be treated as a   
   conditional: nec(A|Universe), so it is all relative.   
      
   --   
   Regards,   
   Dmitry A. Kazakov   
   http://www.dmitry-kazakov.de   
      
   --- SoupGate-Win32 v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]


(c) 1994,  bbs@darkrealms.ca