home bbs files messages ]

Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"

   de.rec.fotografie      More than just pics of Bratwurst      4,809 messages   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]

   Message 3,370 of 4,809   
   Frank Gosebruch to All   
   Re: [NMZ] Drei Blicke vom Niesen   
   17 Dec 24 07:31:24   
   
   From: FrankGosebruch@gmx.net   
      
   Am 17. Dez.. 2024 um 00:43 schrieb Andreas Karrer:   
   > * Marc Haber :   
   >> Frank Gosebruch  wrote:   
   >>>   
   >>> Wenn der SWR einen Tatort produziert, werden - wenn ueberhaupt noch -   
   >>> die seltenen Passagen darin im Dialekt nur in Form von   
   >>> "Honoratiorenschwaebisch" gesprochen.   
   >>   
   >> Auch in den für Deutschland produzierten Schweizer Tatorten wird kein   
   >> Schwyzerdütsch gesprochen.   
   >   
   > Die vorherigen Schweizer Tatorte aus Luzern (Flückiger/Ritschard)   
   > wurden ebenfalls auf Schweizerdeutsch gedreht, aber für D und AT von   
   > einer Synchronfirma synchronisiert. Das Resultat muss grauenhaft   
   > gewesen sein; die Quoten waren in der CH ganz passabel, in D   
   > unterirdisch.   
      
   Ich habe kein Problem damit, wenn ein Film/Fernsehsendung fuer eine   
   andere Sprache synchronisiert wird und das Ergebnis dann am Ende   
   halbwegs authentisch rueber kommt.   
      
   Voellig egal, ob Schweizerdeutsch oder irgendeine andere Sprache.   
   Man muss es halt einfach koennen.   
   Und wenn man das schon handwerklich nicht kann, dann geht es eben in die   
   Hose. Das ist ja in jeder anderen Branche auch so.   
      
   Beim Film "Hoehenfeuer" war es meiner Meinung nach nicht notwendig, ihn   
   zu synchronisieren, weil er sowieso fast keine Dialoge hat und von den   
   Bildern und der Atmosphaere lebt. Er war mit Recht international   
   erfolgreich - gerade auch in der Originalfassung.   
      
   Von "Les petites fugues" gab es allerdings auch eine Fassung in Deutsch   
   "Kleine Fluchten" mit einer absurd synchronisierten Szene, als Pepi auf   
   einer Motocrossveranstaltung auf ein paar Deutschschweizer trifft.   
   In der Originalfassung spricht er sie auf franzoesisch an und sie   
   verstehen sich dort untereinander nicht, verstaendigen sich deshalb mit   
   Gesten und Geraeuschen. In der Synchronfassung konnte das natuerlich   
   nicht mehr funktionieren. Sowas ist nicht synchronisierbar.   
      
   Ich weiss gar nicht, ob es bei "Tod eines Keilers" ueberhaupt eine   
   Schweizerdeutsche Fassung gibt. Der wurde im Original von vornherein in   
   Hochdeutsch produziert. Wurde der Film deshalb in der Schweiz weniger   
   gut angenommen? Ich finde ihn OK, da die Handlung ja ohnehin in   
   Deutschland spielt.   
      
   Bei "Winterdieb" sehe ich jetzt echt auch kein Problem bei der deutschen   
   Synchronfassung. Die kurze Szene, wo der Alte im weissen Kittel den   
   Jungen aus dem Laden schmeisst, wirkt wegen der falsch gewaehlten   
   Synchronstimme zwar bisschen holprig, aber ansonsten ist das doch   
   ueberzeugend und authentisch gemacht.   
      
   Wenn man bei richtig gut gemachten schweizerdeutschen Originalfassungen   
   dann aber Vollidioten ohne jegliches Sprachgespuer und ohne   
   handwerkliches Koennen beauftragt, eine deutsche Synchronfassung zu   
   produzieren, ist das Ergebnis am Ende dann eben auch eine Katastrophe.   
      
   "Der schwarze Tanner" (mein mit Abstand absoluter schweizer   
   Lieblingsfilm) wird durch die Synchronfassung schon fast zu einer   
   Kommoedie verdreht. Das hat dieser grossartige Film von Xavier Koller   
   nicht verdient.   
   Einer der Kartoffelkommissare hat in der deutschen Fassung sogar einen   
   oesterreichischen Akzent! Furchtbar!   
   Bitte niemals die deutsche Fassung ansehen!   
      
   Das trifft mehr oder weniger 1:1 auch auf die Synchronfassung von "Ein   
   Sommersandtraum" zu. Aber hier ist sowieso alles schiefgelaufen.   
   Die Mutter spricht dort in der deutschen Fassung einzelne Worte (voellig   
   zusammenhanglos) ploetzlich auf Englisch aus, z.B. als sie den   
   Betrunkenen im Bett findet und die Flasche hochhebt und "empty" sagt...   
   Zwischendurch hat sie ploetzlich immer wieder einen englischen Akzent...   
   Das ist dann alles in der deutschen Fassung auch viel zu hoelzern und   
   die Stimmen passen nicht mehr zu den Charakteren.   
   Hier hat ein Baecker versucht, Wurst zu machen.   
      
   Das hat aber alles erst einmal grundsaetzlich nichts mit der Schweizer   
   Sprache zu tun - auch bei den von Dir genannten Tatort-Versionen.   
   Das wurde einfach nur handwerklich schlecht gemacht.   
      
   Der wirklich bezaubernde belgische Film "Das brandneue Testament" von   
   2015 waere hierzulande sicher auch ein großer Erfolg geworden, wenn er   
   nicht so dilettantisch aus dem Franzoesischen synchronisiert worden waere.   
      
   --   
   Gruss   
   Frank Gosebruch   
   https://gosebru.ch   
   Dieses Schreiben bleibt bis zur vollstaendigen Beantwortung Eigentum des   
   Verfassers   
      
   --- SoupGate-Win32 v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]


(c) 1994,  bbs@darkrealms.ca