Just a sample of the Echomail archive
[ << oldest | < older | list | newer > | newest >> ]
|  Message 3587  |
|  Anton Shepelev to Anton Shepelev  |
|  "bear the brunt of"  |
|  27 Feb 21 22:13:46  |
 MSGID: 2:221/6.0 603aa7f4 REPLY: 2:221/6.0 603927bc PID: SmapiNNTPd/Linux/IPv6 1.3 20210227 CHRS: CP437 2 TZUTC: 0200 TID: hpt/lnx 1.9.0-cur 2021-02-17 Anton Shepelev to Denis Mosko: DM>> How translate it to my "intermediate" english level? AS> I do not see anything special in the phrase "bear the AS> brunt of" What effort have you put in translating the phrase, presum- ably into Russian? Have you tried looking it up in dictio- naries, first monolingual (defining, explanatory) ones, then English-Russian ones? That failing, have you tried to trans- late each individual word? My understanding, without consulting a dictionary to correct or refresh it, is that `brunt' here means the major negative impact. For example, the rich bear the brunt of a progres- sive tax, elderly people bear the brunt of the coronavirus pandemic. --- * Origin: nntp://news.fidonet.fi (2:221/6.0) SEEN-BY: 1/19 123 16/0 19/10 90/1 105/81 120/340 123/130 131 129/305 SEEN-BY: 203/0 221/1 6 360 226/30 227/114 702 229/101 424 426 664 SEEN-BY: 229/1016 1017 240/1120 2100 5138 5411 5832 5853 249/206 317 SEEN-BY: 261/38 280/5003 317/3 320/119 219 319 322/0 757 335/364 342/200 SEEN-BY: 423/81 640/1384 2454/119 4500/1 5020/1042 PATH: 221/6 1 320/219 240/5832 229/426 |
[ << oldest | < older | list | newer > | newest >> ]