home bbs files messages ]

Just a sample of the Echomail archive

<< oldest | < older | list | newer > | newest >> ]

 Message 3587 
 Anton Shepelev to Anton Shepelev 
 "bear the brunt of" 
 27 Feb 21 22:13:46 
 
MSGID: 2:221/6.0 603aa7f4
REPLY: 2:221/6.0 603927bc
PID: SmapiNNTPd/Linux/IPv6 1.3 20210227
CHRS: CP437 2
TZUTC: 0200
TID: hpt/lnx 1.9.0-cur 2021-02-17
Anton Shepelev to Denis Mosko:

DM>> How translate it to my "intermediate" english level?

AS> I  do  not  see anything special in the phrase "bear the
AS> brunt of"

What effort have you put in translating the phrase,  presum-
ably  into Russian?  Have you tried looking it up in dictio-
naries, first monolingual (defining, explanatory) ones, then
English-Russian ones? That failing, have you tried to trans-
late each individual word?

My understanding, without consulting a dictionary to correct
or refresh it, is that `brunt' here means the major negative
impact.  For example, the rich bear the brunt of a  progres-
sive  tax,  elderly people bear the brunt of the coronavirus
pandemic.

--- 
 * Origin: nntp://news.fidonet.fi (2:221/6.0)
SEEN-BY: 1/19 123 16/0 19/10 90/1 105/81 120/340 123/130 131 129/305
SEEN-BY: 203/0 221/1 6 360 226/30 227/114 702 229/101 424 426 664
SEEN-BY: 229/1016 1017 240/1120 2100 5138 5411 5832 5853 249/206 317
SEEN-BY: 261/38 280/5003 317/3 320/119 219 319 322/0 757 335/364 342/200
SEEN-BY: 423/81 640/1384 2454/119 4500/1 5020/1042
PATH: 221/6 1 320/219 240/5832 229/426


<< oldest | < older | list | newer > | newest >> ]

(c) 1994,  bbs@darkrealms.ca