Just a sample of the Echomail archive
[ << oldest | < older | list | newer > | newest >> ]
|  Message 3594  |
|  Anton Shepelev to Alexander Koryagin  |
|  New Year's Day.  |
|  01 Mar 21 16:34:42  |
 
MSGID: 2:221/6.0 603cfb80
REPLY: 2:221/6.0 603cf2e8
PID: SmapiNNTPd/Linux/IPv6 1.3 20210227
CHRS: CP866 2
TZUTC: 0200
TID: hpt/lnx 1.9.0-cur 2021-02-17
Alexander Koryagin:
DM> Do you you know there are bilingual books, when on the
DM> left page is the English original and on the right page
DM> is Russian translation. The latter is always longer.
Well-observed! I have typeset such parallel texts myself.
But check also those where the Russian is the original. Is
the Russian part there longer too? I have taken a wild shot
at the Moon and counterposed the Russian and English ver-
sions of the opening paragraph of Tolstoy's resurrection:--
Как ни старались люди, со- All the efforts of several
бравшись в одно небольшое ме- hundred thousand people,
сто несколько сот тысяч, crowded in a small space, to
изуродовать ту землю, на ко- disfigure the land on which
торой они жались, как ни за- they lived; all the stone
бивали камнями землю, чтобы they covered it with to keep
ничего не росло на ней, как it barren; how so diligently
ни счищали всякую пробивающу- every sprouting blade of
юся травку, как ни дымили ка- grass was removed; all the
менным углем и нефтью, как ни smoke of coal and naphtha;
обрезывали деревья и ни выго- all the cutting down of trees
няли всех животных и and driving off of cattle
птиц, -- весна была весною could not shut out the
даже и в городе. Солнце гре- spring, even from the city.
ло, трава, оживая, росла и The sun was shedding its
зеленела везде, где только не light; the grass, revivified,
соскребли ее, не только на was blooming forth, where it
газонах бульваров, но и между was left uncut, not only on
плитами камней, и березы, то- the greenswards of the boule-
поли, черемуха распускали vard, but between the flag-
свои клейкие и пахучие ли- stones, and the birches,
стья, липы надували лопавшие- poplars and wild-berry trees
ся почки; галки, воробьи и were unfolding their viscous
голуби по-весеннему радостно leaves; the limes were un-
готовили уже гнезда, и мухи folding their buds; the daws,
жужжали у стен, пригретые sparrows and pigeons were
солнцем. Веселы были и расте- joyfully making their custom-
ния, и птицы, и насекомые, и ary nests, and the flies were
дети.
о люди -- большие, buzzing on the sun-warmed
взрослые люди -- не переста- walls. Plants, birds, insects
вали обманывать и мучать себя and children were equally
и друг друга. Люди считали, joyful. Only men -- grown-up
что священно и важно не это men -- continued cheating and
весеннее утро, не эта красота tormenting themselves and
мира Божия, данная для блага each other. People saw noth-
всех существ, -- красота, ing holy in this spring morn-
располагающая к миру, согла- ing, in this beauty of God's
сию и любви, а священно и world -- a gift to all living
важно то, что? они сами выду- creatures -- inclining to
мали, чтобы властвовать друг peace, good-will and love,
над другом. but worshiped their own in-
ventions for imposing their
will on each other.
As you see, the English translation is longer than the Rus-
sian original, even though it is incomlete and omits some of
the Russian words. For example it has "grown-up men"instead
of "mature, grown up men".
My opinion, therefore, is that a good translation is gener-
ally longer than the original because it tries to follow the
author's style on a language not adapted to it.
---
* Origin: nntp://news.fidonet.fi (2:221/6.0)
SEEN-BY: 1/123 90/1 105/81 120/340 123/131 129/305 221/1 6 226/30
SEEN-BY: 227/114 702 229/101 424 426 664 1016 1017 240/1120 1634 1895
SEEN-BY: 240/2100 5138 5411 5832 5853 8001 8002 8005 249/206 317 261/38
SEEN-BY: 280/5003 313/41 317/3 320/219 322/757 331/313 333/808 335/206
SEEN-BY: 335/364 370 342/200 371/52 382/147 2454/119 4500/1 5020/1042
PATH: 221/6 335/364 240/1120 5832 229/426
|
[ << oldest | < older | list | newer > | newest >> ]