Just a sample of the Echomail archive
[ << oldest | < older | list | newer > | newest >> ]
|  Message 3597  |
|  Alexander Koryagin to Anton Shepelev  |
|  New Year's Day.  |
|  02 Mar 21 09:23:06  |
 MSGID: 2:221/6.0 603de7d4 REPLY: 2:221/6.0 603cfb80 PID: SmapiNNTPd/Linux/IPv6 1.3 20210227 CHRS: CP866 2 TZUTC: 0200 TID: hpt/lnx 1.9.0-cur 2021-02-17 Hi, Anton Shepelev! -> Alexander Koryagin I read your message from 01.03.2021 17:34 AS> сию и любви, а священно и world -- a gift to all living AS> важно то, что? они сами выду- creatures -- inclining to AS> мали, чтобы властвовать друг peace, good-will and love, AS> над другом. but worshiped their own in- AS> ventions for imposing their AS> will on each other. AS> As you see, the English translation is longer than the Russian AS> original, even though it is incomlete and omits some of the Russian AS> words. For example it has "grown-up men"instead of "mature, grown AS> up men". AS> My opinion, therefore, is that a good translation is generally AS> longer than the original because it tries to follow the author's AS> style on a language not adapted to it. Maybe -- a translation is generally longer. In this case, in addition to the fact that Russian words are generally longer than English, it can be an additional factor that makes it difficult for a Russian to understand quick English speech. A translation from English makes it longer! ;-) Bye, Anton! Alexander Koryagin english_tutor 2021 --- * Origin: nntp://news.fidonet.fi (2:221/6.0) SEEN-BY: 1/19 123 16/0 19/10 90/1 105/81 120/340 123/130 131 129/305 SEEN-BY: 203/0 221/1 6 360 226/30 227/114 702 229/101 424 426 664 SEEN-BY: 229/1016 1017 240/1120 2100 5138 5411 5824 5832 5853 249/206 SEEN-BY: 249/317 261/38 280/5003 282/1038 317/3 320/119 219 319 322/0 SEEN-BY: 322/757 335/364 342/200 423/81 640/1384 2454/119 4500/1 5020/1042 PATH: 221/6 1 320/219 240/5832 229/426 |
[ << oldest | < older | list | newer > | newest >> ]