home bbs files messages ]

Just a sample of the Echomail archive

<< oldest | < older | list | newer > | newest >> ]

 Message 3781 
 Ardith Hinton to Alexander Koryagin 
 Anecdotes about translators 
 04 Nov 21 23:52:17 
 
MSGID: 1:153/716.0 184bc360
REPLY: 2:221/6.0 617fb190
CHRS: IBMPC 2
Hi, Alexander!  Recently you wrote in a message to Stas Mishchenkov:

ak>  please, I am a translator."

SM>  Should it be "an interpreter"?

AK>  I believe both words are correct, but they have a bit 
AK>  different meaning. 

AK>  If you interpret a phrase or something you actually 
AK>  explain it. For instance, we can interpret the events 
AK>  in Ukraine, according to our point of view.


            If the interpreter is expected to demystify what someone is saying
as quickly as they can say it, the result could be more of an explanation than
what I'd prefer if I'm hoping to read WAR AND PEACE in English.  As for what's
going on in SomePlace Else, we may get closest to the truth by comparing input
from a variety of people who live there & in other parts of the world....  :-)



AK>  If you translate you take one form of something and 
AK>  change it into another form.


            Yet I notice that when you translate written material into English
you behave in much the same way a professional translator would.  You take the
time to look things up & discuss with others whether e.g. "satchel" conveys to
them what the word means to you, because such details are very important.  :-)



AK>  Some people tell that an interpreter is a person who works 
AK>  with the spoken word, whereas a translator works with the 
AK>  written word. 


            Lionbridge.com explains the differences quite well.  The situation
as I see it is much like what I see WRT music.  To a student of music history,
"classical music" means a particular style composed during a particular era...
to the average person, the meaning is much broader.  In this case my choice of
words depends on how much I believe the audience knows about the subject.  :-Q



AK>  But it IMHO sounds funny because of course an interpreter 
AK>  can translate a written text too.


            Uh-huh.  While some folks choose to specialize in one or the other
their preference may depend on their learning style & on how they were taught.
AFAIC your use of the word "translator" may be justified in this story if it's
what the director thinks he understands &/or if he's surprised to learn that a
person whose job description is xxx is capable of doing yyy as well... [grin].
--- timEd/386 1.10.y2k+
 * Origin: Wits' End, Vancouver CANADA (1:153/716)
SEEN-BY: 1/123 14/0 30/0 90/1 103/705 105/81 120/340 123/131 129/305
SEEN-BY: 134/100 138/146 153/105 250 757 7715 154/10 218/700 840 221/1
SEEN-BY: 221/6 6000 226/30 227/114 702 229/424 426 664 700 240/1120
SEEN-BY: 240/5832 249/206 317 261/38 282/1038 301/0 1 101 113 317/3
SEEN-BY: 322/757 335/364 342/11 200 460/58 712/848 920/1 3634/12 4500/1
SEEN-BY: 5020/1042 5058/104
PATH: 153/7715 757 221/6 301/1 229/426


<< oldest | < older | list | newer > | newest >> ]

(c) 1994,  bbs@darkrealms.ca