Just a sample of the Echomail archive
[ << oldest | < older | list | newer > | newest >> ]
|  Message 145  |
|  Judy Goodman to Rick Ekstrom  |
|  Today's meeting  |
|  11 Jul 13 14:44:28  |
 Aside from the sleep situation (was woken too early from a deep, useful sleep by phone ringing -- messed up the sleep cycle), I'm experiencing tummy issues. I think the chopped lamb I cooked for a late dinner may have been bad. So far so good, but I think I'll be in a big rush very soon. If the lamb doesn't get me, the noises in my gut will! For fun, I tossed that paragraph into Google translate to see what they did with the some of the idiomatic language. What do you think? Aparte de la dormo situacio (estis vekita tro frue de profunda, utila dormo telefone sonorado - paneas la dormon ciklo), mi spertas Tummy temoj. Mi kredas ke la pikita ŝafidon mi kuiris por malfrue vespermanĝi eble estis malbona. Ĝis nun tiel bona, sed mi pensas ke mi estos en granda hasto tre frue. Se la ŝafido ne ricevas min, la bruoj en mia gut volo! My favorite thing is to then take the translation and retranslate it back into English: Aside from the sleep situation (he was awakened too early from a deep, beneficial sleep the phone ringing - messed up the sleep cycle), I experienced Tummy issues. I think the minced lamb I cooked for a late dinner may have been wrong. So far so good, but I think I will be in a great hurry soon. If the lamb does not get me, the noises in my gut will! Do you have any clue why "tummy" needs to be capitalized in Esperanto? Is there an E. word for hamburger? "Minced" seems such an odd choice in the original context. Do I remember correctly that E. is supposed to be a balanced, unsexist language? Or is it Google that jumped to choose the pronoun in without any evidence to back it up? Is there no gerund form in E.? --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1 * Origin: Prism bbs (1:261/38) |
[ << oldest | < older | list | newer > | newest >> ]