Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"
|    rec.arts.manga    |    All aspects of the Japanese storytelling    |    7,759 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 5,917 of 7,759    |
|    David Watson to AstroNerdBoy    |
|    Re: The Negima! Manga report    |
|    21 Oct 05 03:05:45    |
      XPost: rec.arts.anime.misc       From: aj153@FreeNet.Carleton.CA              "AstroNerdBoy" (spam@astronerdboy.com) writes:       > What about Vol. 6's leaving "boya" untranslated when Eva appears?              I thought that was weird, actually, but the California slanging was what       set me off.              > Dave Watson said:       >       >> So far, it looks like the only Akamatsu material that has ever been       > handled properly from the very start in North America has been what       > I've       > read of Tokyopop's release of A.I. Love You (Ai ga Tomaranai). I feel       > that I can recommend that.       >       > And yet the word "tally-wacker wacker" was used in the English for that       > series. Don't know if that was a term in the Japanese or not (though       > it worked).              I may have missed that one, but that seems to be the exception rather than       the rule in this. What volume was that in?              > As to "Negima" and the translations, I admit that it is clear that       > Peter David's humor is in the manga. The "May I have a cookie line"       > (which cracked me up despite knowing it was an obvious domestication)       > was one such mark of his humor.              It didn't crack me up because it's an old, tired and frankly stupid joke.       And I *run* a humour website about fan service.              > Vol. 6 I found to be the most       > "otaku-friendly" volume of the set where they had the ferrit use       > various forms of "brother" and "sister" on the different characters,       > "boya", and more.              Leaving those on was a nice touch, but it was like Trish couldn't hold       back any more after the halfway point of the volume and we got smothered       in process cheese food sauce again after that.              > What few pages I've seen in the original Japanese for "Negima" haven't       > been translated baded (IMO unprofessional opinion), but I know that the       > English scrips are going to be less literal and more "reader-friendly."              You mean "adaptors' ego-friendly," don't you? Because that'show it       strikes me.              > So I don't tend to get worked up over "Are you on crack?". That said,       > I do know that translations can be reader-friendly without resorting to       > obvious domestications and American slang.              As Douglas Varenas proved. Why they couldn't let him keep proving it, I       don't know.       --        Dave Watson, Severed Heads Liberation Front (_Stretcher_ CD-R--sevcom.com)       Frezier Balzoff (aka Ottawa), Ontario, Canada Email--shlf [at] ncf [dot] ca        My music and anime webpage: http://eyevocal.ottawa-anime.org/        Craig Hall--1975-2005--Good friend and kindred wild spirit.              --- SoupGate-Win32 v1.05        * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca