From: leszek.karlik@gmail.com   
      
   On Mon, 26 May 2014 19:13:43 +0200, David Friedman   
    wrote:   
      
   [...]   
   >> To no one's surprise, hardly any German SF/F-writers have been   
   >> translated for the English-speaking market.   
   > (further explanation snipped)   
   >   
   > Is there any chance of getting volunteer translation by a bilingual fan?   
      
   Free translation is worth what you pay for it, unfortunately.   
      
   (There are plenty of movie and TV series subtitles translated into   
   Polish by fans. The quality is usually eye-popping, and not in   
   a good way)   
      
   Translation is a skill, a bit like writing, it's not just a matter   
   of knowing both languages. If your work is translated incompetently,   
   it will be mangled and the even the best SF-nal ideas will be hidden   
   behind an opaque veil of language.   
      
   Hell, even professional translators may lose something   
   in the process, which is why I usually read SF in the   
   original, assuming the language is known to me.   
      
   On the other hand, if someone has spent a lot of time training   
   that skill, it's highly probable he or she is actually a   
   professional translator and probably won't be willing to sink   
   in hundreds of hours into something that's not paid.   
      
   (I'm a professional translator, and I don't do volunteer   
   translations. Unpaid work, sheesh. :-))   
      
   --   
   Leszek 'Leslie' Karlik   
   http://leslie.hell.pl/   
      
   --- SoupGate-Win32 v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   
|