Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"
|    rec.arts.sf.composition    |    The writing and publishing of speculativ    |    144,800 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 143,632 of 144,800    |
|    William Vetter to John W Kennedy    |
|    Re: idioms    |
|    23 Sep 14 08:54:13    |
      From: mdhangton@gmail.com              On Tuesday, September 23, 2014 10:09:47 AM UTC-4, John W Kennedy wrote:       > On 2014-09-23 13:05:07 +0000, William Vetter said:       >       >       >       > > Is there a book that cross-references equivalent idioms between       >       > > different languages?       >       > >       >       > > for example       >       > > like a fish out of water       >       > > is in French       >       > > like a fish upon the straw       >       > >       >       > > and       >       > > a knife in the back       >       > > is in Chinese languages       >       > > wounded by a sniper's arrow       >       >       >       > I wouldn't regard either one of those as equivalent. One means "lost       >       > and confused", the other means "dying";              As far as I can tell       comme un poisson dans l'eau       means in one's element (being the opposite of like a fish out of water)       while       comme un poisson sur la paille       would mean depressed, since       heureux comme un poisson sur la paille       is a saying in their army, and       sur la paille       generally means depressed or poor.              --- SoupGate-Win32 v1.05        * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca