From: julie@pascal.org   
      
   On Saturday, December 6, 2014 7:14:32 AM UTC-7, Michelle Bottorff wrote:   
   > Will in New Haven wrote:   
   >    
   > > > But I had betareaders complain that it was too confusing. :(   
   > > >    
   > > It could be. The test for me would be whether it was interesting enough to   
   > > put up with the confusion.   
   >    
   > Alas, it really didn't seem to add enough to be worth it.   
   >    
   > But in my head, the language still works that way. What you see in the   
   > book is a simplification created during the translation process. :)   
   >    
      
   I was reading a book from the library. I don't remember who the author was -   
   it could have been Eric Flint - could have been someone else. For the first   
   20 or so pages, every other sentence had a word underlined and a simpler   
   synonym written in the    
   margin. I figure that the point where the marginalia ended was the point where   
   the reader gave up.   
      
   I wouldn't normally have even noticed the vocabulary if it weren't for the   
   notes since mine is pretty good and I tend to just skim over the rare word I   
   don't know and assume the meaning from context. (With my Nook I tend to use   
   the look-up function which    
   is useful unless the word isn't English.) But once I noticed I had to admit   
   that the author had used some pretty darn challenging language.   
      
   Which is fine. But a large portion of potential readers are going to just   
   bounce off.   
      
   -Julie   
      
   --- SoupGate-Win32 v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   
|