From: naddy@mips.inka.de   
      
   On 2024-05-17, Ross Clark wrote:   
      
   >> The Russian title is: Гёдель, Ешер, Бах: Эта    
   есконечная гирлянда   
   >   
   > I don't know why, but the Russian title shows first, then the Bulgarian,   
   > where they spell it Гьодел. Russian ё normally spells /jo/; here it   
   > seems to be rendering the foreign vowel /ö/, perhaps just because it   
   > looks a bit like the German letter. But the Bulgarians seem to be   
   > representing it as /jo/ -- could the Bulgarian version be a   
   > re-translation of the Russian?   
      
   There are a lot of things in here.   
      
   I'll start by stressing that in the modern Slavic languages the   
   iotated vowel letters primarily indicate that the preceding consonant   
   is palatalized. Only in special positions, e.g. at the start of   
   the word, do the iotated vowel letters also represent an actual   
   glide consonant /j/ preceding the vowel.   
      
   If you look across the modern variants of the Cyrillic alphabet as   
   used by the Eastern Slavic languages and Bulgarian, as well as   
   historical versions, you will notice that there are iotated versions   
   of a, e, and u, but there is no iotated o. (Bear with me.)   
   I assume that reflects a historical phonotactical restraint such   
   that there were no palatalized consonants before o. I don't know   
   enough about the history of the Slavic languages for details. On   
   the rare occasions that the modern languages have a palatalized   
   consonant before o, Ukrainian and Bulgarian use a soft sign + o   
   spelling, i.e., <ьо>.   
      
   Russian stands out because it has a sort of iotated o, <ё>. However,   
   that is the result of a late soundshift, where stressed /e/ after   
   but not before a palatalized consonant shifted somewhat inconsistently   
   to /o/. This continued to be written <е> until <ё> was created   
   around 1800, and even today <ё> is not consistently differentiated   
   from <е> in Russian orthographic practice.   
      
   Belarusian also has <ё>.   
      
   When it comes to transcribing the German (French) front vowels   
   represented by ö (eu) and ü (u), Russian uses the iotated vowels   
   <ё> and <ю>. This could be related to the fact that the Russian   
   vowels have fronted allophones after (ё) or between (ю) palatalized   
   consonants.   
      
   Ukrainian picks <е> and <ю> for transcribing the same foreign vowels,   
   i.e., it unrounds the mid vowel.   
      
   Former German chancellor Gerhard Schröder is rendered like this:   
   ru: Герхард Шрёдер   
   uk: Герхард Шредер   
   bg: Герхард Шрьодер   
      
   There is another aspect that might have some bearing on this.   
   Although a language like German (or English or French) does not   
   _distinguish_ between palatalized and unpalatalized consonants,   
   there is presumably some degree of allophonic palatalization happening   
   before front vowels. So maybe my pronunciation of München has an   
   initial /mʲ/ to Russian ears, making the transcription Мюнхен quite   
   natural. I don't know.   
      
   --   
   Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de   
      
   --- SoupGate-Win32 v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   
|