Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"
|    sci.lang    |    Natural languages, communication, etc    |    297,461 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 295,718 of 297,461    |
|    Peter Moylan to Aidan Kehoe    |
|    Re: DE (in Irish) is "of" (just like in     |
|    30 May 24 21:45:05    |
      From: peter@pmoylan.org.invalid              [Piggybacking off Aidan Kehoe, who is one of the few who still reads Hen       Hanna posts]              On 27/05/24 01:45, Aidan Kehoe wrote:       > Ar an ceathrú lá is fiche de mí Bealtaine, scríobh HenHanna:              >> DE (in Irish) is "of" (just like in French)              For a sufficiently small value of "just like". For one thing, the French       word isn't conjugated for number and person. Well, OK, it is inflected       when you combine it with the definite article, but not at all in the       same way.              >> However, Irish Gaelic uses mutations on the following noun instead       >> of a separate preposition. (e.g., "teach (house) mhúirne (mother)"       >> - mother's house)              Now, this might be taking a long shot, but could this just maybe be an       example of the genitive case? Tá peann m’aintín ar bhiúró m’uncail.              >> -- Origin: Can indicate origin or source (e.g., "tá sí de Dublin"       >> - she is from Dublin).              Dublin? What is this Dublin? Even someone with my limited knowledge of       Irish knows that Tá sí de Bhaile Átha Cliath. Or, more likely, Tá cónaí       uirthi i mBaile Átha Cliath.              > Did you ask ChatGPT to generate this?               From the examples that Stefan has produced, ChatGPT is a bit more       intelligent that Hen Hanna. Although I do concede that the Hen never       drops into "Southern uneducated" dialect.              >> Irish Gaelic: "Leabhar (book) Micheál (Michael)" - Michael's book       >> (Literally translates to "book of Michael" with mutation on       >> "Leabhar")       >       > There’s no mutation on leabhar there. The phrase is wrong in any       > event, you would want ‘Leabhar Mhíchíl,’ with Mícheál in the       > genitive.              >> While "de" appears in both languages, their usage differs. In       >> Irish Gaelic, "de" has a broader range of meanings and relies on       >> mutations for possession, while French uses "de" primarily for       >> indicating "of."              This is not just about Irish and French. Pick any two languages at       random, and you might well find that there is a word that is the same in       both languages. But are they equivalent in all respects? There's pretty       much zero chance of that.              --       Peter Moylan http://www.pmoylan.org       Newcastle, NSW              --- SoupGate-Win32 v1.05        * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca