Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"
|    sci.lang    |    Natural languages, communication, etc    |    297,461 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 295,907 of 297,461    |
|    Ross Clark to HenHanna    |
|    Re: generally, borrowed words often happ    |
|    28 Jun 24 22:38:02    |
      From: benlizro@ihug.co.nz              On 28/06/2024 12:05 p.m., HenHanna wrote:       >       > how old is this Adam Funk? 40's ? 50's ???       >       > does he always sound Stupid?       >       >       > > > But I'm surprised there aren't native Japanese words for some of       > > > these:       >       >       >       >>       >> Re: Names of D&D-type monsters in Japanese       >> by: Ross Clark - Wed, 26 Jun 2024 15:04       >>       >>       >> On 27/06/2024 1:16 a.m., Adam Funk wrote:       >> > As I mentioned in another thread a few weeks ago, I've been watching       >> > the _Delicious in Dungeon_ anime, with Japanese sound & English       >> > subtitles. I noticed that a lot of the monsters & some other bits of       >> > D&D-ish jargon are clearly Japanese adaptations of English words. I       >> > clearly heard similar-sounding words for "undine" & "dungeon", and       >> > I've also collected translations from the list of episode titles.       >> >       >> > It makes sense to me that they would adapt words for monsters from       >> > "Western traditions":       >> >       >> > basilisk = Bajirisuku       >> > orcs = Ōku       >> > kelpie = Kerupī       >> > dryad = Doraiado       >> > cockatrice = Kokatorisu       >> > harpy = Hāpī       >> > griffin = Gurifin       >> > golem = G       remu       >> >       >> > and real foods of Western origin:       >> >       >> > omelet = Omuretsu       >> > sorbet = Sorube       >> >       >> >       >> > But I'm surprised there aren't native Japanese words for some of       >> > these:       >> >       >> > tentacles = Tentakurusu       >> > red dragon = Reddo Doragon [aren't dragons in Japanese tradition?       >> > "reddo"       looks suspicious]       >> > sea serpent = Shīsāpento       >> > shapeshifter = Sheipu Shifutā [could be translated]       >> > ice golem = Aisu G       remu [I get golem but "aisu" looks suspicious]       >> >       >> > dumplings = Danpuringu [why not "gyoza"?]       >> > bacon and eggs = Bēkon'Eggu [I get bacon but "egg" is "Tamago"       >> > elsewhere]       >> >       >> >       >> > Comments, ideas?       >> >       >>       >>       >> These English borrowings are just naming monsters, after all -- they're       >> not replacing existing Japanese words.       >>       >>       >> More generally, borrowed words often happily coexist with native words,       >> sometimes with a distinction of meaning. I recommend a little book by       >> Akira Miura, _English Loanwords in Japanese: A Selection_ (Tuttle,       >> 1979), which explains a lot of these.       >>       >>       >> Example: Japanese has /gyūnyū/ for 'cow's milk', but also /miruku/.       >>       >> "...in the usage of many Japanese...gyūnyū is fresh milk whereas miruku       >> is either warm milk served with sugar at a coffee shop or powdered milk,       >> or condensed milk sold in a can"       >       >       > this explanation sounds outdated by 30+ years.              Could well be. Note the publication date of the book.       But how does it "sound outdated"? Because we now have a better       explanation? or because Japanese usage has changed? Miura does note that       some Japanese are actually using miruku in place of gyūnyū,                     >>       >>       >> ----------- i'd have expected Ross Clark (a linguist) to       >> make a comment along the lines of...       >>       >> in English... (pig, pork)       >>       >> Cow (English) - Boeuf (French, meat)       >       >> Sheep (English) - Mouton (French, meat)       >>              Yes, and no doubt some people asked "Why should we borrow a French word       when we already have a perfectly good word for sheep?"              --- SoupGate-Win32 v1.05        * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca