Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"
|    sci.lang    |    Natural languages, communication, etc    |    297,462 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 296,130 of 297,462    |
|    HenHanna to Aidan Kehoe    |
|    Re: First BBC live football broadcast (2    |
|    16 Jul 24 00:35:42    |
      XPost: alt.usage.english       From: HenHanna@devnull.tb              On 1/23/2024 1:35 AM, Aidan Kehoe wrote:       >       > Ar an dara lá is fiche de mí Eanair, scríobh Antonio Marques:       >       > > [...] In Portugal it gets really annoying that, maybe to avoid       repetition,       > > maybe to fill up space, maybe to slow the rhythm, sports broadcasts       don’t       > > ever refer to things by their names, but by multi-word paraphrases.       ‘The       > > team from the capital city of furniture’, ‘the spherical       (object)’, ‘the       > > norwegian forward’, etc. Is that a thing in other countries too?       >              > I’ve seen it commented that it’s a thing in Spain, the argument being       that too       > many pronouns would be unclear. I haven’t sufficient interest in sports to       > verify one way or the other locally, though there is plenty of commentary to       > fill up space (one that is well known: “Seán Óg Ó hAilpín: his       father’s from       > Fermanagh, his mother’s from Fiji. Neither a hurling stronghold.”)       >                     take MLB, NFL, or NBA - Radio broadcast (USA) --- does anyone notice       Anything like this?                     in print: take (e.g.) The New York Times, ... this is less common       now than 40 years ago???              --- SoupGate-Win32 v1.05        * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca