XPost: alt.usage.english   
   From: HenHanna@devnull.tb   
      
   On 7/21/2024 8:52 AM, Aidan Kehoe wrote:   
   >   
   > Ar an chéad lá is fiche de mí Iúil, scríobh Aidan Kehoe:   
   >   
   > > Ar an chéad lá is fiche de mí Iúil, scríobh Ruud Harmsen:   
   > >   
   > > > Sun, 21 Jul 2024 09:29:23 +0200: Bertel Lund Hansen   
   > > > scribeva:   
   > > >   
   > > > >Peter Moylan wrote:   
   > > > >   
   > > > >> Another comment of his that still sticks with me: Have you noticed   
   > > > >> that Irish people never answer a question with "yes" or "no"? A   
   > > > >> typical exchange:   
   >   
   > (“Never” overstates it, we do speak English and make full use of its   
   idioms.)   
   >   
   > > > >> Are you still living in Limerick?   
   > > > >> I am.   
   >   
   > > > >> This is because the Irish language has no words for "yes" and   
   "no", and   
   > > > >> somehow this has affected Irish English.   
   > > > >   
   > > > >Amazing. Do they nod and shake their heads for yes and no?   
   > > >   
   > > > They do.   
   > >   
   > > Well answered, Ruud!   
   >   
   > Classical Greek and Latin also did not have words for “yes” and   
   “no”; you see   
   > an echo of this in the marriage ceremony. In English, translated without   
   regard   
   > for idiom, it is: “Q: Do you take [this woman] to be your lawfully wedded   
   > [wife], [...] A: I do.” German has something like:   
   >   
   > »Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher   
   > Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit Ihrem   
   > Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«   
   >   
   > which is a more idiomatic translation.   
   >   
      
      
   So in German it's always just [Ja] ?   
      
   --- SoupGate-Win32 v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   
|