Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"
|    sci.lang    |    Natural languages, communication, etc    |    297,461 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 296,178 of 297,461    |
|    HenHanna to Helmut Richter    |
|    Re: Absent RRs --- (I do.)    |
|    21 Jul 24 19:53:17    |
      XPost: alt.usage.english       From: HenHanna@devnull.tb              On 7/21/2024 3:08 PM, Helmut Richter wrote:       > On Sun, 21 Jul 2024, HenHanna quoted:       >       >>> »Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher       >>> Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit       Ihrem       >>> Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«       >>>       >>> which is a more idiomatic translation.       >>>       >>       >>       >> So in German it's always just [Ja] ?       >       > I think it is only "Ja" at the civil registry office, but a wording like       > "Ja, mit Gottes Hilfe" in a religious service at a marriage in a church,       > at least in a Protestant one. And there, the pastor tells them what to       > answer (If you will, then answer "Ja, mit Gottes Hilfe"). My wife and I       > agreed with the pastor to just say "Ja" without being told what to say.       >       > From an earlier contribution:       >       > Meine Frau und ich konnten uns nicht verkneifen, bei dieser Frage um zwei       > Änderungen zu bitten, die uns auch gewährt wurden:       >       > - Das Versprechen ähnlich, aber nicht gleich. Gar nicht so einfach, da       > Liebe als selbstverständlich vorausgesetzt wird, Gehorsam aber nicht;       > kommen diese Wörter dann vor, klingts gleich fürchterlich       > patriarchalisch, ohne dass es so gemeint ist.       >       > - Die Frage als Frage ohne Antwortvorschlag. Die Frage sollte also mit       > Fragezeichen enden, nicht mit Ausrufezeichen. Und die Antwort lautet       > "ja" ohne Zusatz. Hätten wir Gottes Hilfe nicht nötig, wären wir ja       > nicht gekommen; als Zusatz an der Antwort relativiert sie aber die       > Antwort im Sinne von "schon, aber nur wenn Gott mithilft".       >                     thanks.                     ________________________               >>> Classical Greek and Latin also did not have words for “yes” and       “no”; you see       an echo of this in the marriage ceremony. In English, translated without       regard       for idiom, it is: “Q: Do you take [this woman] to be your lawfully wedded       [wife], [...] A: I do.” German has something like:               »Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher        Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit Ihrem        Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«                     -------- i just thought that               [I DO] was an emphatic form              like Indeed or Verily(Wahrlich) or Amen              --- SoupGate-Win32 v1.05        * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca