home bbs files messages ]

Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"

   sci.lang      Natural languages, communication, etc      297,461 messages   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]

   Message 296,178 of 297,461   
   HenHanna to Helmut Richter   
   Re: Absent RRs --- (I do.)   
   21 Jul 24 19:53:17   
   
   XPost: alt.usage.english   
   From: HenHanna@devnull.tb   
      
   On 7/21/2024 3:08 PM, Helmut Richter wrote:   
   > On Sun, 21 Jul 2024, HenHanna quoted:   
   >   
   >>>     »Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher   
   >>>     Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit   
   Ihrem   
   >>>     Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«   
   >>>   
   >>> which is a more idiomatic translation.   
   >>>   
   >>   
   >>   
   >> So in German it's  always   just   [Ja] ?   
   >   
   > I think it is only "Ja" at the civil registry office, but a wording like   
   > "Ja, mit Gottes Hilfe" in a religious service at a marriage in a church,   
   > at least in a Protestant one. And there, the pastor tells them what to   
   > answer (If you will, then answer "Ja, mit Gottes Hilfe"). My wife and I   
   > agreed with the pastor to just say "Ja" without being told what to say.   
   >   
   >  From an earlier contribution:   
   >   
   > Meine Frau und ich konnten uns nicht verkneifen, bei dieser Frage um zwei   
   > Änderungen zu bitten, die uns auch gewährt wurden:   
   >   
   > - Das Versprechen ähnlich, aber nicht gleich. Gar nicht so einfach, da   
   >    Liebe als selbstverständlich vorausgesetzt wird, Gehorsam aber nicht;   
   >    kommen diese Wörter dann vor, klingts gleich fürchterlich   
   >    patriarchalisch, ohne dass es so gemeint ist.   
   >   
   > - Die Frage als Frage ohne Antwortvorschlag. Die Frage sollte also mit   
   >    Fragezeichen enden, nicht mit Ausrufezeichen. Und die Antwort lautet   
   >    "ja" ohne Zusatz. Hätten wir Gottes Hilfe nicht nötig, wären wir ja   
   >    nicht gekommen; als Zusatz an der Antwort relativiert sie aber die   
   >    Antwort im Sinne von "schon, aber nur wenn Gott mithilft".   
   >   
      
      
   thanks.   
      
      
   ________________________   
      
    >>>  Classical Greek and Latin also did not have words for “yes” and   
   “no”; you see   
   an echo of this in the marriage ceremony. In English, translated without   
   regard   
   for idiom, it is: “Q: Do you take [this woman] to be your lawfully wedded   
   [wife], [...] A: I do.” German has something like:   
      
       »Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher   
       Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit Ihrem   
       Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«   
      
      
   -------- i just thought that   
      
            [I DO]  was an emphatic form   
      
   like      Indeed or  Verily(Wahrlich) or Amen   
      
   --- SoupGate-Win32 v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]


(c) 1994,  bbs@darkrealms.ca