Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"
|    sci.lang    |    Natural languages, communication, etc    |    297,462 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 296,425 of 297,462    |
|    HenHanna to mwgamera    |
|    =?UTF-8?B?UmU6IERvZXMg6YeO5YiGIGluIENoaW    |
|    12 Sep 24 20:01:02    |
      XPost: soc.culture.china, alt.usage.english, alt.chinese       From: HenHanna@devnull.tb              On 9/12/2024 11:12 AM, mwgamera wrote:       > On 2024-09-12, HenHanna wrote:       >> Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?       >>       >> in Japanese, 野分       , 野分, のわ        (or Nowake) means that.                     >       > I suspect the context is the title of one of the parts of Genji Monogatari       > where it was translated as ‘the typhoon’ into English.       >       > On the surface the word looks like a Japanese coining; like a literal       > ‘field-splitting [wind]’. And the etymology given by Digital Daijisen is:       >> 《野の       を風が強く吹       分ける意》       >       > Why should it mean anything in Chinese? Perhaps it might appear for the       same       > reason Google Translate went with “nowaki” in English, ie. as an       untranslated       > foreign term.       >                     野分 · late autumn (fall) windstorm in the countryside; typhoon, esp. one       that blows from the 210th to the 220th day of the year              --- SoupGate-Win32 v1.05        * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca