home bbs files messages ]

Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"

   sci.lang      Natural languages, communication, etc      297,462 messages   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]

   Message 296,425 of 297,462   
   HenHanna to mwgamera   
   =?UTF-8?B?UmU6IERvZXMg6YeO5YiGIGluIENoaW   
   12 Sep 24 20:01:02   
   
   XPost: soc.culture.china, alt.usage.english, alt.chinese   
   From: HenHanna@devnull.tb   
      
   On 9/12/2024 11:12 AM, mwgamera wrote:   
   > On 2024-09-12, HenHanna wrote:   
   >>       Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?   
   >>   
   >> in Japanese,   野分   
   , 野分, のわ   
     (or Nowake)  means that.   
      
      
   >   
   > I suspect the context is the title of one of the parts of Genji Monogatari   
   > where it was translated as ‘the typhoon’ into English.   
   >   
   > On the surface the word looks like a Japanese coining; like a literal   
   > ‘field-splitting [wind]’. And the etymology given by Digital Daijisen is:   
   >> 《野の   
   を風が強く吹   
   分ける意》   
   >   
   > Why should it mean anything in Chinese?   Perhaps it might appear for the   
   same   
   > reason Google Translate went with “nowaki” in English, ie. as an   
   untranslated   
   > foreign term.   
   >   
      
      
   野分 · late autumn (fall) windstorm in the countryside;  typhoon, esp. one   
   that blows from the 210th to the 220th day of the year   
      
   --- SoupGate-Win32 v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]


(c) 1994,  bbs@darkrealms.ca