Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"
|    sci.lang    |    Natural languages, communication, etc    |    297,461 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 296,428 of 297,461    |
|    Ross Clark to HenHanna    |
|    =?UTF-8?B?UmU6IERvZXMg6YeO5YiGIGluIENoaW    |
|    13 Sep 24 23:10:38    |
      From: benlizro@ihug.co.nz              On 13/09/2024 3:01 p.m., HenHanna wrote:       > On 9/12/2024 11:12 AM, mwgamera wrote:       >> On 2024-09-12, HenHanna wrote:       >>> Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?       >>>       >>> in Japanese, 野分       , 野分, のわ        (or Nowake) means that.       >       >       >>       >> I suspect the context is the title of one of the parts of Genji       >> Monogatari       >> where it was translated as ‘the typhoon’ into English.       >>       >> On the surface the word looks like a Japanese coining; like a literal       >> ‘field-splitting [wind]’. And the etymology given by Digital Daijisen       is:       >>> 《野の       を風が強く吹       分ける意》       >>       >> Why should it mean anything in Chinese? Perhaps it might appear for       >> the same       >> reason Google Translate went with “nowaki” in English, ie. as an       >> untranslated       >> foreign term.       >>       >       >       > 野分 · late autumn (fall) windstorm in the countryside; typhoon, esp.       > one that blows from the 210th to the 220th day of the year       >              And where did that come from?              --- SoupGate-Win32 v1.05        * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca