XPost: alt.usage.english, alt.language.latin   
   From: nobody@home.com   
      
   In article ,   
   phil@anonymous.invalid says...   
   >   
   > On 13/11/2024 15:20, Christian Weisgerber wrote:   
   > > On 2024-11-11, Hibou wrote:   
   > >   
   > >>> "Si tu continues ā manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber   
   > >>> malade !"   
   > >>>   
   > >>> "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn stören!"   
   > >>   
   > >> I'm going to skip the German, and approach the French with caution, not   
   > >> being a native speaker.   
   > >   
   > > The German feels weird, but seems to mean "... you'll go    
   > > and disturb the neighbors". It implies a physical displacement.   
   > > Your French is a lot better than mine, but I'd interpret the French   
   > > the same way. In both cases the implied movement is unconnected to   
   > > the rest of sentence, making the semantics feel weird.   
   > >   
   > > In English, "go and " is an idiomatic expression that emphasizes   
   > > . German and French don't use this idiom.   
   > >   
   >   
   > Some BrE speakers would take it further   
   >   
   > "He's been and gone and done it".   
   >   
   > Or even (cross-thread) "He's _only_ been and gone and done it".   
      
      
    "Gonnae nae dae that".   
      
    Glaswegian to English translation:   
      
    "I strongly advise you to desist."   
      
    Janet.   
      
   --- SoupGate-DOS v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   
|