XPost: sci.lang.japan, fj.sci.lang.japanese, fj.sci.lang   
   XPost: alt.usage.english   
   From: HenHanna@NewsGrouper   
      
   Dimitris Tzortzakakis posted:   
      
   > Στις 27/6/2025 12:26 π.μ., ο/η HenHanna έγραψε:   
   > > On 6/26/2025 2:19 PM, HenHanna wrote:   
   > >> On 11/17/2024 7:52 AM, Dimitris Tzortzakakis wrote:   
   > >>> Hi everyone, how's this proverb please in japanese, I'd like to eat   
   > >>> fugu and I want to live? meaning of course eating the (in)famous   
   > >>> pufferfish? (Furigana please. Thanks a lot. also romaji would work.   
   > >>   
   > >>   
   > >>   
   > >>   
   > >> Related Japanese Proverb :   
   > >> A proverb that reflects the risk and reward   
   you’re talking   
   > >> about (since eating fugu can be dangerous if not prepared properly):   
   > >>   
   > >> Japanese: 虎穴に入らずんば虎子を得ず (こけ   
   にいらずんば こじをえず)   
   > >>   
   > >> Romaji: Koketsu ni irazunba koji o ezu   
   > >>   
   > >> Translation: If you do not enter the tiger’s den, you cannot get the   
   > >> tiger’s cub. (Meaning: Nothing ventured,   
   nothing gained.)   
   > >   
   > >   
   > >   
   > > SH also talks about [tiger cub]   
   > >   
   > >   
   > >>   
   > >> _____________________________   
   > >> There isn’t a set proverb about wanting to eat fugu and wanting to   
   > >> live, but you could invent a playful saying to fit your idea:   
   > >>   
   > >> Japanese: フグを食べたいけど、死にたくない。   
   > >> (Fugu o tabetai kedo, shinitakunai.)   
   > >>   
   > >> Translation: I want to eat fugu, but I don’t want to die.   
   > >>   
   > >   
      
   Dimitris Tzortzakakis wrote:   
      
   > どうもありがとうございました!!   
   > BTW, my name in japanese is デミチリ・ジョジ   
   > In Scotland, nobody could pronounce my surname, so they just called me   
   > Dimitris!!! Even native speakers of greek have difficulties with my surname.   
      
      
   _______________   
      
    In Scotland, ppl call each otehr by given names anyway(s)?   
      
      
      
    Tzortzakakis -- Even native speakers of greek have difficulties with   
   pronouncing this surname.   
      
      
      
   You’re absolutely right—**Tzortzakakis** (Τζορτζακάκης) is a   
   Greek surname that can be tricky to pronounce, even for native Greek speakers!   
   Let’s break down why, and how to say it correctly.   
      
   ## Why is "Tzortzakakis" Difficult to Pronounce?   
      
   1. **Consonant Clusters:**   
    The initial "Tz" (Τζ) is not common in many languages. Even in Greek,   
   it’s a somewhat unusual sound combination at the start of a word.   
      
   2. **Double "z" Sound:**   
    The "tz" appears twice in the name, which can trip people up.   
      
   3. **Length and Rhythm:**   
    The name is long and has a rhythm that’s not immediately intuitive.   
      
   4. **Regional Variation:**   
    Greek surnames often reflect regional dialects (in this case, likely   
   Cretan), which may use sounds or patterns unfamiliar to speakers from other   
   parts of Greece.   
      
      
      
   ## How to Pronounce "Tzortzakakis"   
      
   Here’s a phonetic breakdown:   
      
   - **Tz**: Like the "ds" in "kids" or the "ts" in "cats", but voiced.   
   - **or**: As in "or".   
   - **tz**: Again, like "ds" in "kids".   
   - **a**: Like "a" in "car".   
   - **ka**: "ka" as in "car".   
   - **kis**: "kis" as in "kiss".   
      
   **Phonetic spelling:**   
    **Tzor-tza-KA-kis**   
    (Stress on the "KA")   
      
   **IPA:**   
   [t͡zor.t͡zaˈka.kis]   
      
   ## Tips for Pronouncing It   
      
   - Say it slowly at first:   
    **Tzor-tza-KA-kis**   
   - Emphasize the third syllable:   
    The stress is on the "KA".   
   - Practice the "tz" sound:   
    It’s a voiced "ts"—try saying "dz" quickly.   
      
   ## Fun Fact   
      
   Many Greek surnames ending in **-akis** are of Cretan origin. The "-akis"   
   suffix is a diminutive, often meaning "little" or "son of."   
      
   If you want to hear it, you can find pronunciation clips online by searching   
   for "Τζορτζακάκης pronunciation" or using language apps with Greek   
   name databases.   
      
   ___________________________   
      
    -Poulos, -Polos (?) at the end of surnames mean CIty?   
      
      
   The Greek surname suffix -poulos (Greek: -όπουλος) does not mean   
   "city." Instead, it is a patronymic suffix meaning "son of" or "descendant   
   of." The origin of the suffix is from Byzantine Greek -ποῦλος, which   
   itself comes from the Latin    
   pullus (“young, chick”)—so it denotes lineage, not location. For   
   example, "Papadopoulos" means "son of the priest" (from papás, "priest").   
      
      
   _______________   
      
    Is there a suffix (in Greek surnames) that means [City]?   
      
      
   There is no standard suffix in Greek surnames that directly means "city,"   
   "town," or "village." The Greek words for these are:   
      
   πόλη (poli) for "city" or "town"   
      
   χωριό (choriό) for "village"   
      
      
    ------- intresting... Many Jp surnames end with Machi or Mura.   
      
   --- SoupGate-Win32 v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   
|