XPost: alt.usage.english   
   From: user5108@newsgrouper.org.invalid   
      
   DDeden posted:   
      
   >   
   > Rich Ulrich posted:   
   >   
   > > On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper   
   > > wrote:   
   > >   
   > > >On Sun, 01 Sep 2024 18:36:10 +0200, Steve Hayes   
   > > > wrote:   
   > > >   
   > > >>On Sat, 31 Aug 2024 22:17:55 +0100, Janet wrote:   
   > > >>   
   > > >>>> Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are   
   known by   
   > > >>>> various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes   
   used to   
   > > >>>> refer to a child carrier.?   
   > > >>>>   
   > > >>>> Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically   
   no   
   > > >>>> currency outside the US.   
   > > >>>   
   > > >>> The native-American "papoose" back-board child carrier   
   > > >>>was known to me in early childhood (and probably every   
   > > >>>other kid enthralled by "Cowboys and Indians".   
   > > >>>   
   > > >>> When we had children I rediscovered it all over again   
   > > >>>thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a   
   > > >>>papoose.   
   > > >>   
   > > >>So it seems that people within the US understand "papoose" as   
   > > >>referring to a child, and outside the US it refers to a child holder?   
   > > >   
   > > >   
   > > >Please...write "some people".   
   > > >   
   > > >If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her   
   > > >back, I would describe that as a woman with a papoose.   
   > > >   
   > > >However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on   
   > > >a blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".   
   > >   
   > > I thought that the baby would stay in the carrier when laid on   
   > > the ground. I thought they followed the baby-handling tradition   
   > > of keeping them bound up.   
   > >   
   > > I had not ever been challenged with an Indian baby on the   
   > > loose, and someone looking for a word to describe them.   
   > >   
   > > From the earlier discussion, I conclude that only the bound   
   > > baby is a papoose.   
   >   
   > As I understand it, the baby in the papoose (porter?) was backstrapped to   
   the parent, and for a rest it was hung on a branch or tilted against a tree   
   trunk not laid flat on the ground except to change the moss/diaper.   
      
   Algonquin: papoose = child?   
      
   Boy. Mukkutchouks   
   Girl. Nunksqua   
   Infant, or child. Mukkie   
      
   Viewing page 7 of 20 for project 8323 | Smithsonian Digital Volunteers   
   https://share.google/9b13kDhSL8K33p4cB   
      
   ---   
      
   [Algonquin English translator]   
      
   Baby. Ninige   
   Child Ninigo   
      
   ---   
      
   [Proto-Algonquin English translator]   
      
   Child. awaᐧsi- na   
   Child niᐧ   
   yaᐧna na   
      
   Cree awaᐧsis child   
   Ojibwe awaᐧsišš child   
      
   ---   
      
   Waboose. baby rabbit   
      
   ---   
      
   child (a youth) : [Swadesh]   
      
   abinoojiinh (Ojibwa Algonquin)   
   pookáá (Blackfoot Algonquin)    
   mimëns (Munsee Lenape Algonquin).   
   eksà:'a (Mohawk Iroquois)   
   ayoli (Cherokee Iroquois)   
   nakatsek (Nataway Iroquois)   
      
   --- SoupGate-Win32 v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   
|