From: benlizro@ihug.co.nz   
      
   On 9/08/2025 6:13 a.m., DDeden wrote:   
   >   
   > DDeden posted:   
   >   
   >>   
   >> Rich Ulrich posted:   
   >>   
   >>> On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper   
   >>> wrote:   
   >>>   
   >>>> On Sun, 01 Sep 2024 18:36:10 +0200, Steve Hayes   
   >>>> wrote:   
   >>>>   
   >>>>> On Sat, 31 Aug 2024 22:17:55 +0100, Janet wrote:   
   >>>>>   
   >>>>>>> Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are   
   known by   
   >>>>>>> various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes   
   used to   
   >>>>>>> refer to a child carrier.?   
   >>>>>>>   
   >>>>>>> Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically   
   no   
   >>>>>>> currency outside the US.   
   >>>>>>   
   >>>>>> The native-American "papoose" back-board child carrier   
   >>>>>> was known to me in early childhood (and probably every   
   >>>>>> other kid enthralled by "Cowboys and Indians".   
   >>>>>>   
   >>>>>> When we had children I rediscovered it all over again   
   >>>>>> thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a   
   >>>>>> papoose.   
   >>>>>   
   >>>>> So it seems that people within the US understand "papoose" as   
   >>>>> referring to a child, and outside the US it refers to a child holder?   
   >>>>   
   >>>>   
   >>>> Please...write "some people".   
   >>>>   
   >>>> If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her   
   >>>> back, I would describe that as a woman with a papoose.   
   >>>>   
   >>>> However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on   
   >>>> a blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".   
   >>>   
   >>> I thought that the baby would stay in the carrier when laid on   
   >>> the ground. I thought they followed the baby-handling tradition   
   >>> of keeping them bound up.   
   >>>   
   >>> I had not ever been challenged with an Indian baby on the   
   >>> loose, and someone looking for a word to describe them.   
   >>>   
   >>> From the earlier discussion, I conclude that only the bound   
   >>> baby is a papoose.   
   >>   
   >> As I understand it, the baby in the papoose (porter?) was backstrapped to   
   the parent, and for a rest it was hung on a branch or tilted against a tree   
   trunk not laid flat on the ground except to change the moss/diaper.   
   >   
   > Wikipedia claims that papoose meant child. Other Algonquin words for child   
   are not similar to papoose.   
   >   
   > Algonquin: papoose = child?   
      
   It's certainly not general Algonquian. Bright refers to its appearance   
   in a vocabulary of 1643, which almost certainly means Roger Williams' _A   
   Key into the Language of America_, and the language is Naragansett.   
      
      
   > Boy. Mukkutchouks   
   > Girl. Nunksqua   
   > Infant, or child. Mukkie   
   > Viewing page 7 of 20 for project 8323 | Smithsonian Digital Volunteers   
   https://share.google/9b13kDhSL8K33p4cB   
   > ---   
   > [Algonquin English translator]   
   > Baby. Ninige   
   > Child Ninigo   
   > ---   
   > [Proto-Algonquin English translator]   
   > Child. awaᐧsi- na   
   > Child niᐧ   
   yaᐧna na   
   > Cree awaᐧsis child   
   > Ojibwe awaᐧsišš child   
   > ---   
   > Waboose. baby rabbit   
   > ---   
   > child (a youth) [Swadesh list]   
   >   
   > abinoojiinh (Ojibwa Algonquin)   
   > pookáá (Blackfoot Algonquin)   
   > mimëns (Munsee Lenape Algonquin).   
   > eksà:'a (Mohawk Iroquois)   
   > ayoli (Cherokee Iroquois)   
   > nakatseke (Nataway Iroquois)   
   > ---   
   >   
   > 5ka baby carriers in Germany with dog teeth decoration   
   >   
   > https://www.livescience.com/archaeology/5-000-year-old-burials   
   in-germany-hold-3-women-with-bedazzled-baby-carriers   
   >   
   >   
   >   
   > If we go back much further in time, toddlers were piggyback riding on their   
   parent's backs, with fingers and toes grasping scalp hair for anchorage.   
   >   
      
   --- SoupGate-Win32 v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   
|