home bbs files messages ]

Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"

   sci.lang      Natural languages, communication, etc      297,461 messages   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]

   Message 297,371 of 297,461   
   wugi to All   
   =?UTF-8?Q?Re=3A_Rankin_sang_oft_Noten=2C   
   24 Jan 26 12:00:13   
   
   XPost: rec.puzzles, alt.usage.english   
   From: wugi@brol.invalid   
      
   Op 23/01/2026 om 20:42 schreef HenHanna@NewsGrouper:   
   >   
   > wugi  posted:   
      
      
   >> Express = uitdruk(ken), impress = indruk(ken)   
   >> Obviously loan translations. We have rather more of those in NL than in   
   >> D. Especially in scientific, linguistic etc jargon.   
   >>   
   >   
   >   
   > _____________   
   >   
   > Thanks...  (Almost) Every time I hear   
   >   
   >              -------  Para español, oprima dos.   
      
   Never saw that.   
      
   >     i'm reminded that in Spanish,  Press and Oppress  are the same verb.   
      
   Don't think so. There's also apretar, and (more appropriate here) presionar.   
      
   __________________   
   >   
   >             in Jp,  we sometimes  use the terms  Point-Past and  Line-Past.   
   >   
      
   Nice terms...   
      
   > Simple Past (Preterite/Indefinido): Used for completed, specific, or   
   one-time actions in the past. Think of these as "dots" on a timeline.   
   >   
   >   
   > Imperfect (Imperfecto/Imparfait): Used for ongoing, repeated, habitual, or   
   unfinished actions in the past. It is often translated as "was/were [doing]"   
   or "used to [do]". Think of these as "lines" that set the scene.   
      
   ... but not always to the point.   
      
   Often I see an item about, eg, circumstances of someone's death, start   
   with a sentence like   
   "Le 25 janvier 1903 mourait SoAndSo dans sa voiture."   
   With the meaning of a point-past.   
   When someone is describing what they have been doing at a given time,   
   they'll use perfect present to express point-past:   
   "Je me suis levé, je me suis lavé, j'ai petit-déjeuné, et je suis   
   sorti." Passé simple serves only in literature.   
      
   German also uses mainly perfect present in spoken conversation ("Er ist   
   aus dem Haus gekommen.") rather than preterit, which remains in written   
   form, eg, in subtitles of same ("Er kam aus dem Haus.").   
      
   OTOH in Dutch the past (tout court:) can be pointy or liney, depending   
   on context and adverbs.   
   Etc...   
      
   --   
   guido wugi   
      
   --- SoupGate-Win32 v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]


(c) 1994,  bbs@darkrealms.ca