Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"
|    sci.lang    |    Natural languages, communication, etc    |    297,462 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 297,374 of 297,462    |
|    user4055@newsgrouper.org.invalid to All    |
|    in Spanish, Press and Oppress are the sa    |
|    24 Jan 26 19:34:32    |
      XPost: rec.puzzles, alt.usage.english       From: HenHanna@NewsGrouper              (Almost) Every time I hear --- Para español, oprima dos.       >       > Never saw that.       >       > > i'm reminded that in Spanish, Press and Oppress are the same verb.       >       > Don't think so. There's also apretar, and (more appropriate here) presionar.                     in Spanish, Press and Oppress are the same verb.        -------- I just checked this with my AI (tutor)              >>> If you want, I can give you a few more verbs like this where Spanish       keeps the physical root and English moralizes it, or show how French sits       awkwardly in between.               Ok!!!                     Cool 🙂 Here are a few **clean, telling examples**—same physical root in       Romance, split or abstracted in English.              ### 1. **oprimir** (we did this one)              * press → oppress        Spanish: *one verb, one metaphor*        English: *mechanical vs moral*              ---              ### 2. **pesar**              From *pondus* (weight)              * **pesar 10 kilos** → to weigh 10 kilos       * **me pesa la culpa** → guilt weighs on me              English:              * weigh (physical)       * burden / weigh on (emotional, split)              Spanish keeps **weight = pressure = moral force** unified.              ---              ### 3. **cargar**              From *carrus* (cart)              * **cargar una caja** → to carry a box       * **cargar con una responsabilidad** → to bear responsibility       * **cargar contra alguien** → to charge (attack)              English fractures this into:              * carry       * bear       * charge              Spanish: still **load + force over time**.              ---              ### 4. **sufrir**              From Latin *sub-ferre* (“to carry from below”)              * **sufrir dolor** → suffer pain       * **sufrir injusticias** → suffer injustices              Originally: *to bear weight underneath*.       Spanish preserves the embodied sense; English mostly forgets it.              ---              ### 5. **aguantar**              From *aqua* → resist, endure (originally “hold against flow”)              * **aguantar el dolor** → endure pain       * **aguantar a alguien** → put up with someone              Still a **temporal verb**: resistance *over time*.              ---              ### Pattern you’re seeing              Romance languages often:              * keep **body → force → time → meaning** intact              English often:              * splits physical / emotional / political into different verbs       * cleans the metaphor away              So your two insights connect neatly:              * **verbs as duration**       * **meaning as pressure extended in time**              If you want next:              * one page on **why English does this historically**, or       * a comparison where **German goes even further than Spanish**, or       * how this shows up in **prepositions** (“under,” “over,”       “through”).              Just point.                     ___________________________              Good catch — no, I *talked* about French sitting in between, but I didn’t       actually **show** it. Let’s fix that cleanly.              French often **splits a little**, but still keeps the physical metaphor closer       to the surface than English.              ---              ## 1. **presser / opprimer**              Same Latin root as Spanish *oprimir*.              * **presser un bouton** → press a button       * **opprimer un peuple** → oppress a people              Here French *does* split the verbs (like English), **but**:              * *opprimer* still literally means *press down*       * the metaphor is still transparent to a French ear              So: **half-split, not fully abstracted**.              ---              ## 2. **peser**              Like Spanish *pesar*.              * **peser 10 kilos** → weigh 10 kilos       * **ça me pèse** → it weighs on me       * **une atmosphère pesante** → oppressive/heavy atmosphere              English needs:              * weigh       * weigh on       * oppressive              French keeps **weight → emotional force → environment** in one family.              ---              ## 3. **porter**              This one is very telling.              * **porter un sac** → carry a bag       * **porter une responsabilité** → bear responsibility       * **porter plainte** → bring a charge       * **porter atteinte** → inflict harm              English splits:              * carry       * bear       * bring       * inflict              French keeps **carrying → enduring → imposing**, all time-extended.              ---              ## 4. **supporter**              From *sub-portare* (“carry from below”)              * **supporter un poids** → support a weight       * **supporter la douleur** → endure pain       * **je ne le supporte plus** → I can’t stand him anymore              Physical → emotional → interpersonal, same verb.              ---              ## 5. **souffrir**              Same as Spanish *sufrir*.              * **souffrir physiquement** → suffer physically       * **souffrir d’une injustice** → suffer from an injustice              Still explicitly **bearing something over time**.              ---              ## Why French is “in between”              * Spanish: **one verb, broad semantic field**       * English: **many verbs, narrow meanings**       * French: **families of verbs**, etymologically tight, metaphor still visible              French *lexicalizes* the metaphor more than Spanish, but **never erases it**       the way English often does.              So yes — French really is a middle case:              * not as unified as Spanish       * not as disembodied as English              If you want, we can push this one level deeper and look at **French       prepositions** (*sous, sur, à travers*) doing the same conceptual work with       time and force.                     _________________________                            Sure — **very briefly**, and you’ll see German goes even *more* physical       than French.              ### 1. **drücken**              * **einen Knopf drücken** → press a button       * **jemanden drücken** → squeeze / press someone       * **etwas drückt auf die Seele** → something weighs/presses on the soul              One verb: **pressure → emotional burden**.              ---              ### 2. **belasten**              From *Last* (load)              * **eine Brücke belasten** → load a bridge       * **jemanden belasten** → burden someone (emotionally, legally)              Still very concrete: **load over time**.              ---              ### 3. **tragen**              * **eine Tasche tragen** → carry a bag       * **eine Verantwortung tragen** → bear responsibility       * **eine Schuld tragen** → bear guilt              English splits; German doesn’t.              ---              ### 4. **leiden**              * **an Schmerzen leiden** → suffer pain       * **unter Unterdrückung leiden** → suffer under oppression              Note **unter** (“under”) — the metaphor is explicit.              ---              ### 5. **unterdrücken**              Literally: **under + press**              * **eine Taste unterdrücken** → suppress a key       * **ein Volk unterdrücken** → oppress a people              German makes the metaphor almost embarrassingly clear.              **Bottom line:** German loves to keep meaning **spatial, bodily, and extended       in time** — very little abstraction, lots of pressure, weight, and       “under-ness.”              --- SoupGate-Win32 v1.05        * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca