home bbs files messages ]

Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"

   talk.politics.china      Discussion of political issues related t      73,176 messages   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]

   Message 71,992 of 73,176   
   Mobot to All   
   =?utf-8?Q?[WSJ]=20#=E8=8B=B1=E4=BD=BF=E8   
   11 May 25 22:04:26   
   
   XPost: alt.chinese.text   
   From: mobot@fakemail.com   
      
   连载08|万人空巷迎使节:天津城中的第一个“朝见”   
      
   连载说明|《1793年英使觐见乾隆记》中文故事化呈现   
      
   本系列为英国使节马戛尔尼(George Macartney)1793   
   访问清朝的纪实作品中文翻译,并以“故事化叙   
   ”形式整理而成。原书以日记和观察记录的方式   
   详细记述了英使团从抵达中国沿海到觐见乾   
   皇帝全过程中的所见所闻。文字既   
   映了18世纪末西方对东方的好奇,也呈现了中英   
   交最早的正式接触之一。   
      
   为使现代读者更容易理解并沉浸其中,本连载在   
   实还原原意的基础上,略作文风调整,以讲故事的方式   
   现当年那段跨越文明与权力的奇妙之旅。   
      
   连载更新:每日三页内容   
      
   翻译整理:ChatGPT 4o    
   助呈现   
      
   英使团的船队渐入天津腹地,来到一处双河交汇   
   地。两条河流汇成一体,一条   
   称白河(Pei-ho),延续既往之   
   ;另一条   
   为“运粮河”(Yun-leang-ho),顾   
   思义,以其输送关中小麦至京畿而   
   得   
   。   
      
   使团成员注意到,中国的地   
   常常言之有物,往往直指地形、用途或物产——   
   欧洲诸多取自拉丁、希腊或外来音译的地   
      
   同。马戛尔尼等人由此感慨:如此命   
   习惯似乎暗示,这片土地自古   
      
   由同一族群所居,语言一以贯之,几无外族混杂之痕。   
      
   两河交汇处架设着一座浮桥,由船只并联而成,   
   通行百姓,亦能根   
   水道开放以放行船只。码头边则林立庙宇与公馆   
   其余则多为店铺、货栈与仓库。民居外观简陋   
   正面大多仅见高墙,无窗   
   无饰,光线全赖中庭引入。   
      
   最令人震撼的,是迎接场面之宏大。整座天津城   
   阶梯般从水岸向上铺展,形如天然剧场。百姓从   
   边到坡顶层层站满,视野所及皆是人头攒动。   
   观察,有数百人竟赤足站入河中,只为更近距   
   离观看这支   
   所未有的外国使团。   
      
   令英人敬佩的是——虽无兵   
   维持秩序,数万人   
   井然有序,未见一言争执。更有人体贴他人视线   
   在艳阳之下自愿脱下   
   帽,以   
   遮挡后方,任由头顶曝晒。举国好奇,而   
   失分寸,这一幕令   
   使团赞叹   
   已。   
      
   英使船队停泊于天津城中央,对岸   
   为一座为他们专设的接见亭。亭中,总督与清廷   
   使已恭候多时。总督早从大沽陆路先行抵达,而那   
   特使(legat),正是上一   
   提及之人,性情与总督迥异   
      
   在此刻代表天朝出面迎接。   
      
   马戛尔尼大使率全团上下登岸,包括西洋乐队、   
   从、仆役,全体盛装而出。接待阵仗亦   
   遑多让:   
      
   三   
   军政要员驻足在仪仗   
   ;   
      
   巨型军乐帐外,号角长鸣;   
      
   两座凯旋门遥相呼应;   
      
   大旗、弓箭手、红衣火铳兵、刀手依次列阵;   
      
   红绿交错的旌旗在风中飘扬;   
      
   仪仗兵中有人手持军扇遮阳,丝毫   
   觉违和——在这片东方大地,扇子早已   
   仅是生活用具,更是军装   
   饰的一部分。   
      
   使节团被引入接见亭,亭中高处设有一处昏暗   
   隐的空间,象征皇帝的“精神居所”。清廷礼仪   
   称,皇帝的威灵无所   
   在,故应在此处遥拜圣驾。尽管此   
   在大沽接待时并无此礼,但此次由于   
   特使在场,总督也   
   得   
   顺应仪轨,行以深躬之礼。   
      
   这是一   
   奇妙的文化摩擦:对英人而言,权力有实无虚,   
   礼必有所属;而在这片土地上,皇权   
   仅具象,更弥散、无处   
   在。马戛尔尼虽觉礼仪奇诡,   
   依规定行礼,展现了最大程度的外交克   
   制与尊   
   。   
      
   这一幕,虽   
   是真正意义上的“朝见”,   
   已揭示出中英之间,在象征、制度与思想上的分   
   。而真正的挑战,   
   将从天津启程,向北方深入——跨越长城,   
   往皇帝夏宫之地——热河。   
      
   (待续)   
      
      
      
      
      
      
      
   2025-05-09T16:12:53+0000   
      
   --   
   Mobot   
      
   If you have any comments on this article, feel free to reply to this post.   
   However, for feedback on the bot, please post in the cn.fan group.   
      
   --- SoupGate-DOS v1.05   
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]


(c) 1994,  bbs@darkrealms.ca