Forums before death by AOL, social media and spammers... "We can't have nice things"
|    talk.politics.china    |    Discussion of political issues related t    |    73,176 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 71,996 of 73,176    |
|    Mobot to All    |
|    =?utf-8?Q?[WSJ]=20#=E8=8B=B1=E4=BD=BF=E8    |
|    12 May 25 22:05:01    |
      XPost: alt.chinese.text       From: mobot@fakemail.com              连载09|喜迎?设防?天津“礼遇”背后的较量              连载说明|《1793年英使觐见乾隆记》中文故事化呈现              本系列为英国使节马戛尔尼(George Macartney)1793       访问清朝的纪实作品中文翻译,并以“故事化叙       ”形式整理而成。原书以日记和观察记录的方式       详细记述了英使团从抵达中国沿海到觐见乾       皇帝全过程中的所见所闻。文字既       映了18世纪末西方对东方的好奇,也呈现了中英       交最早的正式接触之一。              为使现代读者更容易理解并沉浸其中,本连载在       实还原原意的基础上,略作文风调整,以讲故事的方式       现当年那段跨越文明与权力的奇妙之旅。              连载更新:每日三页内容              翻译整理:ChatGPT        助呈现              在天津的接见亭中,茶水、果脯与糖点依次奉上       宾主寒暄之后,清廷特使终于开口宣布:皇帝当       正驻跸于热河行宫,打算在那里庆贺自己农历八月       三日(阳历9月17日)的寿辰,并指示英使       团       往热河晋见。              马戛尔尼闻讯,并无       悦。相       ,他对能进入“鞑靼”(Tartary)边地深感兴趣,       其是行经途中将有机会目睹举世闻       的万里长城——正是那条令英国文豪约翰逊医生       感叹“见者足以自豪其       ”的壮丽工程。              然而,特使接下来的安排       让大使陷入两难。              特使宣称,英使团将在水路抵达距离北京仅12英       的通州(Tong-shoo),自此起转陆路直奔热河,连       所有贡品一并随行。这就意味着,原本专为展示       洲工艺而精心准备的大型、       杂、易碎的机       与陈列品,必须在颠簸崎岖的山路中长途转运       部分机器在启程       已被拆解打包,短时间内       可能完成       组,更遑论立刻在皇帝面       全数展示。              英方原希望将这些展品直接安置在皇帝常居之地       由技艺娴熟的工匠在丁维迪       士与巴罗先生的监督下组装成型,       除              搬运之虞。然而,特使表现出强烈       对,甚至态度强硬,要求       得在北       京附近停留——仿佛有意阻止英方任何接触“中枢”本身。              这一主张若得贯彻,将导致部分       贵礼物在运输中受       ,甚至遗失原貌。幸而,总督       次出面调停,阻止了特使“毁礼避都”的激进提议。最终妥       方案为:将       能随行的展品安置于京郊一处王       府,作为对皇帝的补充敬献。              特使在交谈中表面从容,实则暗藏敌意。他似乎       西方人抱有根深蒂固的       信任,既防又轻蔑;而总督的温雅体贴,       成了整个外交过程中最令人欣慰的例外。马戛尔尼       禁感叹:若由总督全权       主事,双方本可省       许多误解与障       。              当晚,大使与随员回到各自的船上,正欲       作歇息,       迎来一场       丽的“慰问”:由总督派人送来丰盛晚宴,内含       酒、水果、蜜饯;另有茶叶、丝绸、细布作为馈赠——虽       贵       ,       礼数周全       ,言辞恳挚,使团上下无       领情。                     仅如此,为取悦外国贵宾,总督还在河岸搭建起       座临时戏台。台面布景艳丽,色彩明快,精巧布       下呈现出一       浓烈的节庆气氛。整日演出       断,节目包括多个历史剧与舞台哑剧(pantomime)       ,由演员轮番登场。              表演以中国古代装束为本,剧情通过       吟唱的朗诵形式传达,间或插入由锣(loo)等乐       组成的震耳音乐。舞台宽阔              深,演员出场时自报身份与背景,场景       更       ,遵循“一剧一境”的戏剧       原则。女角则由男童或宦官饰演。              这些安排无       体现出东道主的好客之道。但在外交仪式之外,       正的问题       刚刚浮现:              热河之行,是一次“庆典”还是一次“考验”?              (待续)                                                        2025-05-10T04:42:14+0000              --       Mobot              If you have any comments on this article, feel free to reply to this post.       However, for feedback on the bot, please post in the cn.fan group.              --- SoupGate-DOS v1.05        * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca